(2024.4.3 カトリック・あい)
教皇フランシスコが4月21日の「第61回世界召命祈願の日」に向けたメッセージを発表され、その日本語訳が2日、カトリック中央協議会から出された。全文以下の通り。
2024年「第61回世界召命祈願の日」教皇メッセージ 2024年4月21日
希望の種を蒔き、平和を築くよう呼ばれて
希望の種を蒔き、平和を築くよう呼ばれて
説教で教皇は、1日のミサで読まれた、空の墓でイエスに出会った女性たちの描写を記したマタイ福音書の箇所を取り上げ、「復活した方との生きた出会いから生まれるこの喜びは、強い感情であり、それが彼女たちに自分が見たことを広め、伝えようと駆り立てるものでした」とされた。
教皇は続けて、「喜びを分かち合うことは素晴らしい経験。私たちは幼い頃からそれを学んでいます… 学校で良い成績をとり、両親に見せるのが待ちきれない子供や、スポーツで初めて成功を収めた若者、あるいは、子供が生まれた家庭のことを考えてみてください」と語られ、信徒たちにそれぞれが経験した「言葉に言い表せないほど、あまりにも幸せな瞬間、すぐに皆に打ち明けたかった瞬間」を思い起すよう勧められた。
そして、「これは、主の復活の朝、女性たちも経験したことでしたが、私たちの経験したことよりも、はるかに大きな意味をもっていました。なぜでしょうか」と問いかけられ、「それは、イエスの復活が、単なる素晴らしいニュースや物語のハッピーエンドではなく、私たちの人生を完全に、そして永遠に変えるものだからです。主の復活は、私たちの人生を完全に、そして永遠に変えます!」と強調された。
さらに教皇は、「それは『死』に対する『生』の勝利であり、『落胆』に対する『希望』の勝利。主の臨在は、どのようなものでも、光で満たすことができる」とされ、「彼と共にいれば、毎日が永遠の旅の一歩となり、すべての『今日』が『明日』への希望になり、すべての『終わり』が新たな『始まり』となり、すべての『瞬間』が『時の限界』を超え、永遠に向かって投影されるのです」と指摘。
「復活の喜びは、私たちにとって、遠いものではなく、身近なものであり、洗礼の日に私たちに与えられたものです… それ以来、私たちも、空の墓でイエスに出会った女性たちと同じように、復活された方にお会いできるようになりました」、そして「主は、彼女に言われたのと同じように、私たちにも『恐れるな!』と言われます… 罪と恐怖と死の征服者であるイエスが、私たちに『恐れるな』と言われるのですから、私たちは恐れず、絶望的な人生に落ち落ち込むことなく、主の復活を喜ぶことを諦めないようにしましょう! それどころか、命の原動力であるイエスの喜びに、私たちは”燃料を注ぐ”必要があります」と訴えられた。
そして、それは、女性たちがしたように、「復活された方に出会うこと」によって可能になる、「なぜなら、主は、決して終わることのない喜びの源だからです」と説かれた教皇は、「聖体、神の赦し、祈り、そして生きた善行によって、急いで神を求めましょう! 女性たちがその振る舞いで私たちに示したように、イエスの喜びを人々と分かち合い、イエスを宣べ伝え、イエスを証ししましょう。喜びは分かち合うことで、さらに大きなものとなります」と説かれた。
最後に教皇は「御子イエスの復活を喜ばれた聖母マリアが、私たちも、その喜びを証しする者となることができるよう、助けてくださいますように」と、マリアの取次ぎを願いながら、復活節中に伝統的に唱えられる「Regina coeli」の祈りを、聖ペトロ広場に集まった司祭、聖職者、信徒と共に唱えられた。
Today throughout the world there resounds the message proclaimed two thousand years ago from Jerusalem: “Jesus of Nazareth, who was crucified, has been raised!” (Mk 16:6).
The Church relives the amazement of the women who went to the tomb at dawn on the first day of the week. The tomb of Jesus had been sealed with a great stone. Today too, great stones, heavy stones, block the hopes of humanity: the stone of war, the stone of humanitarian crises, the stone of human rights violations, the stone of human trafficking, and other stones as well. Like the women disciples of Jesus, we ask one another: “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (cf. Mk 16:3).
This is the amazing discovery of that Easter morning: the stone, the immense stone, was rolled away. The astonishment of the women is our astonishment as well: the tomb of Jesus is open and it is empty! From this, everything begins anew! A new path leads through that empty tomb: the path that none of us, but God alone, could open: the path of life in the midst of death, the path of peace in the midst of war, the path of reconciliation in the midst of hatred, the path of fraternity in the midst of hostility.
Brothers and sisters, Jesus Christ is risen! He alone has the power to roll away the stones that block the path to life. He, the living One, is himself that path. He is the Way: the way that leads to life, the way of peace, reconciliation and fraternity. He opens that path, humanly impossible, because he alone takes away the sin of the world and forgives us our sins. For without God’s forgiveness, that stone cannot be removed. Without the forgiveness of sins, there is no overcoming the barriers of prejudice, mutual recrimination, the presumption that we are always right and others wrong. Only the risen Christ, by granting us the forgiveness of our sins, opens the way for a renewed world.
Jesus alone opens up before us the doors of life, those doors that continually we shut with the wars spreading throughout the world. Today we want, first and foremost, to turn our eyes to the Holy City of Jerusalem, that witnessed the mystery of the Passion, Death and Resurrection of Jesus, and to all the Christian communities of the Holy Land.
My thoughts go especially to the victims of the many conflicts worldwide, beginning with those in Israel and Palestine, and in Ukraine. May the risen Christ open a path of peace for the war-torn peoples of those regions. In calling for respect for the principles of international law, I express my hope for a general exchange of all prisoners between Russia and Ukraine: all for the sake of all!
I appeal once again that access to humanitarian aid be ensured to Gaza, and call once more for the prompt release of the hostages seized on 7 October last and for an immediate cease-fire in the Strip.
Let us not allow the current hostilities to continue to have grave repercussions on the civil population, by now at the limit of its endurance, and above all on the children. How much suffering we see in the eyes of the children: the children in those lands at war have forgotten how to smile! With those eyes, they ask us: Why? Why all this death? Why all this destruction? War is always an absurdity, war is always a defeat! Let us not allow the strengthening winds of war to blow on Europe and the Mediterranean. Let us not yield to the logic of weapons and rearming. Peace is never made with arms, but with outstretched hands and open hearts.
Brothers and sisters, let us not forget Syria, which for thirteen years has suffered from the effects of a long and devastating war. So many deaths and disappearances, so much poverty and destruction, call for a response on the part of everyone, and of the international community.
My thoughts turn today in a special way to Lebanon, which has for some time experienced institutional impasse and a deepening economic and social crisis, now aggravated by the hostilities on its border with Israel. May the Risen Lord console the beloved Lebanese people and sustain the entire country in its vocation to be a land of encounter, coexistence and pluralism.
I also think in particular of the region of the Western Balkans, where significant steps are being taken towards integration in the European project. May ethnic, cultural and confessional differences not be a cause of division, but rather a source of enrichment for all of Europe and for the world as a whole.
I likewise encourage the discussions taking place between Armenia and Azerbaijan, so that, with the support of the international community, they can pursue dialogue, assist the displaced, respect the places of worship of the various religious confessions, and arrive as soon as possible at a definitive peace agreement.
May the risen Christ open a path of hope to all those who in other parts of the world are suffering from violence, conflict, food insecurity and the effects of climate change. May the Lord grant consolation to the victims of terrorism in all its forms. Let us pray for all those who have lost their lives and implore the repentance and conversion of the perpetrators of those crimes.
May the risen Lord assist the Haitian people, so that there can soon can be an end to the acts of violence, devastation and bloodshed in that country, and that it can advance on the path to democracy and fraternity.
May Christ grant consolation and strength to the Rohingya, beset by a grave humanitarian crisis, and open a path to reconciliation in Myanmar, torn for years now by internal conflicts, so that every logic of violence may be definitively abandoned.
May the Lord open paths of peace on the African continent, especially for the suffering peoples in Sudan and in the entire region of the Sahel, in the Horn of Africa, in the region of Kivu in the Democratic Republic of the Congo and in the province of Capo Delgado in Mozambique, and bring an end to the prolonged situation of drought which affects vast areas and provokes famine and hunger.
May the Risen One make the light of his face shine upon migrants and on all those who are passing through a period of economic difficulty, and offer them consolation and hope in their moment of need. May Christ guide all persons of good will to unite themselves in solidarity, in order to address together the many challenges which loom over the poorest families in their search for a better life and happiness.
On this day when we celebrate the life given us in the resurrection of the Son, let us remember the infinite love of God for each of us: a love that overcomes every limit and every weakness. And yet how much the precious gift of life is despised! How many children cannot even be born? How many die of hunger and are deprived of essential care or are victims of abuse and violence? How many lives are made objects of trafficking for the increasing commerce in human beings?
Brothers and sisters, on the day when Christ has set us free from the slavery of death, I appeal to all who have political responsibilities to spare no efforts in combatting the scourge of human trafficking, by working tirelessly to dismantle the networks of exploitation and to bring freedom to those who are their victims. May the Lord comfort their families, above all those who anxiously await news of their loved ones, and ensure them comfort and hope.
May the light of the resurrection illumine our minds and convert our hearts, and make us aware of the value of every human life, which must be welcomed, protected and loved.
A happy Easter to all!
教皇は、「悲しみの中でイエスが埋葬された墓に向かう途中で女性たちは、『誰が墓の入り口からあの石を転がしてくれるでしょうか』と不安を覚えながら話し合っていました… 『あの石』-(墓の中に入ろうとする者に)圧倒的な障害となる石-は、女性たちが心の中で思っていたことを象徴していました。 それは彼女たちの希望の終わりを表し、彼女たちの夢は打ち砕かれていました」と語られた。
One can read Pope Francis’ full remarks at the General Audience later today on the Vatican website.
また教皇は、「主が生き、死に、復活された場所、聖地で暮らしておられる皆さんにとって、復活祭を祝うことは、特別な意味を持っています」とされ、「何世紀にもわたって住んできた土地に残りたい」と願う現地のキリスト教徒の心情を理解し、その信仰、慈善、希望を讃えられた。
そして、2014年のご自身の聖地巡礼を振り返り、平和と安全を願い、中東における人類の価値観に対する「絶え間ない、恐るべき脅威」、緊張の連続について警告した聖パウロ6世の言葉を繰り返され、「私たちの救いの場所」を守る中東のキリスト教徒の役割、「苦難を通して主の受難の神秘を永続的に証し」する役割の重要性を強調され、 「新たに立ち上がって前進する皆さんの力によって、十字架につけられた主が死者の中からよみがえられたことを宣言し、そして宣言し続けているのです」と励まされた。
教皇は続けて、聖地のキリスト教徒のために、また聖地のキリスト教徒たちに、次のような祈りを捧げられた。
「主よ、あなたは私たちの平和です(エフェソの信徒への手紙2章14-22節参照)。 平和を実現する者たちへの祝福を宣言された主よ(マタイ福音書 5章9 節参照)。人の心を、憎しみ、暴力、復讐の精神から解放してください。 私たちはあなたの模範に目を向け、憐れみ深く、柔和で、心の謙虚なあなたに従います(同11章29節参照)。 あなたと共に新たに立ち上がる希望を、誰も私たちの心から奪わないようにしてください。 私たちが宗教、民族、国籍の区別なく、女性、高齢者、子供、貧しい人々など最も弱い立場にある人々はもとより、すべての男性、女性、子供の尊厳を守る気力をなくすことがありませんように」。
教皇は、聖地の人々が決して一人ではないことを改めて確認され、世界の教会が「祈りと実践的な慈善活動」を通じて連帯を示すことを約束され、「近いうちに私たちは巡礼者としてあなた方のもとに戻り、あなた方に近づき、あなた方を抱きしめ、あなた方と共に友愛のパンを裂くこと、あなた方が苦しみながら蒔き、忍耐強く育てている種から希望の柔らかい芽が出ることを願っています」 と呼びかけられた。
そして、現地の司教、司祭、修道者の働きに感謝された後、カトリック教徒や他のキリスト教徒の間で「苦しみのるつぼの中で…一致という貴重な黄金が浄化され、輝き出すように」と祈られるとともに、「霊的な親密さと励まし」を表明され、これからも彼らのために祈り続けることを約束された。
書簡の結びで、教皇は、聖地のカトリック教徒に対し、「あなたの国の娘」である聖母マリアが守ってくださるように願うよう勧められ、さらに世界のキリスト教徒に対して、「聖地の人々への具体的な支援を約束し、そのすべての人々が愛する土地に平和のうちに住むことができるように、絶えずお祈りください」と呼びかけられた。
(翻訳・編集「カトリック・あい」南條俊二)
You can read the full text of the Pope’s Letter to the Catholics of the Holy Land here.
(翻訳・編集「カトリック・あい」南條俊二)