アーカイブ
「典礼文の各国語訳に現地司教団に大幅に権限認める」教皇が自発教令(Crux・Tablet)
Pope Francis celebrates Mass in Villavicencio, Colombia, Friday, Sept. 8, 2017. (Credit: AP Photo/Andrew Medichini.)
(2017.9.9 Crux Editor John L. Allen Jr.)教皇フランシスコがコロンビア訪問中の9日、バチカンは教皇の自発教令「マニュム・プリンチピウム(重要な原則)」を発表した。典礼式文の翻訳とその承認に関する規則を定める『カトリック新教会法典』838条を改訂するもの。具体的には、教会の祈祷文原文を各国語に翻訳する権限を事実上、バチカン、具体的には教皇庁の典礼秘跡省ではなく、現地の司教に大幅に委ねる、というものだ。
注目されるのは、現地の司教協議会が翻訳案への同意を求めた場合のバチカンの最終段階での役割を制限することとした点で、今後、典礼秘跡省は、司教協議会から提出された翻訳案に対しては、賛否の判断のみを行うこととし、大幅な修正などはできなくなる。
大半のケースで、バチカンが翻訳全体を遅らせることは希望しないなら、実際には現地の司教たちが最終決定すれば、バチカンはそれを受け入れることになるだろう、と関係者は見ている。
現地語への翻訳については、1990年代から2000年代にかけて英語圏のカトリック教会で‶典礼文戦争〟と呼ばれる論争が最高潮に達した時、今回とは逆の流れが進んだ。バチカンは、英語圏の司教協議会の業務を担当していたInternational Commission on English in the Liturgy (ICEL)を改組して、バチカン、典礼秘跡省寄りのスタッフを新たに送り込んだ。同省は同時に、さまざまな言語の顧問団を作り、現地語の翻訳業務の実質的な主導権を握った。
その英語圏における最終結果は、新たなミサ典礼文の翻訳に現れた。これは肝心な点で、(訳注・現代にに開かれた教会を目指す)第二バチカン公会議の成果を受けた翻訳の原則―ラテン語原文の翻訳は現地の現在の会衆が求める(分かりやすい)形で行う―という原則を破るものだった。つまりラテン語の原文を翻訳する際、「ミサの教理的な遺産を守り、カトリック教会の祈りの一致を保持するのに好ましい」とバチカンが判断する、ラテン語原文に忠実な姿勢がとられたのだった。
はっきりさせよう。即座に言えるのは、このような判断があまり意味をなさなかった、ということだ。今日、カトリック信者がミサに出かけると、前の日曜日とまったく同じ祈りが唱えられるだろう。だが、時が経つにつれて、カトリックの祈りの様子と唱え方にとって重要な意味を持ってくるのだ。
教皇フランシスコが、ミサや他の秘跡について重要視しているにもかかわらず、その教理的な議論に大きく踏み込まない、ということはよく知られている。それは前任者のベネディクト16世が教理に個人的な情熱を燃やしたのと、対照的だ。9日の自発教令発表は、本質に踏み込んだものではなく、手続きに関するものだ。
これまで30年以上にわたって、教会内部から漏れた二つの話が語られてきた。一つは、公会議の成果を実践しようとする動きが1960年代、70年代、80年代に行き過ぎたので、ヨハネ・パウロ二世とベネディクト16世の二人の教皇が公会議の‶真〟の精神とされる方向に幾つか必要な軌道修正をした、というもの。もう一つは、第二バチカン公会議の決定が実施に当たるバチカン組織に大きな衝撃を与え、保守勢力が巻き戻に備える時間を稼いだうえに、先の二人の教皇の下で公会議が実施を約束した‶問題部分〟の実施を停止し、逆戻りさせた、というものだった。
教皇フランシスコにこの二つの物語の真否を問えば、どちらの話もそのまま真に受けてはいない、という返事が返ってくるだろう。(教皇がコロンビア訪問を終えて帰途に就いた際に、恒例となっている機中会見で、この問題について記者が質問したら、教皇がどう答えるだろうか?)教皇は経歴の大半をバチカンから遠く離れた国で地元の司教として過ごしてきた。そして、バチカンが行う決定について、時あるごとに不満を示す発言をしてきた。私は以前、アメリカ人の高位聖職者から「私が自分の教区ですることを信用していないなら、どうして私を司教にしたのだろう」とバチカンの判断に疑問を呈する声を聞いたことがあるが、教皇に選ばれる前のホルヘ・マリオ・ベルグリオ枢機卿も同じ心境だっただろう。
そうした論争のどの位置に立つかに関係なく、9日の教皇の自発教令は、振り子が以前の二人の教皇の下で目指された方向と正反対の方向への動く、最も明確な実例を示すものだ。そして、機先を制するために、皮肉たっぷりに言おう―教皇フランシスコは、教皇の実権をもって「団体制指導(collegiality)」のための一撃を放ったのだ。だが、彼には「第二バチカン公会議の成果を受け継ぎたい」という希望とともに、彼個人ではなく「世界中で働いている司教たちのために、そうするのだ」という気持ちが、間違いなくある。
(翻訳「カトリック・あい」南條俊二)
・・Cruxは、カトリック専門のニュース、分析、評論を網羅する米国のインターネット・メディアです。 2014年9月に米国の主要日刊紙の一つである「ボストン・グローブ」 (欧米を中心にした聖職者による幼児性的虐待事件摘発のきっかけとなった世界的なスクープで有名。映画化され、日本でも昨年、全国上映された)の報道活動の一環として創刊されました。現在は、米国に本拠を置くカトリック団体とパートナーシップを組み、多くのカトリック関係団体、機関、個人の支援を受けて、バチカンを含め,どこからも干渉を受けない、独立系カトリック・メディアとして世界的に高い評価を受けています。「カトリック・あい」は、カトリック専門の非営利メディアとして、Cruxが発信するニュース、分析、評論の日本語への翻訳、転載について了解を得て、掲載します。
教皇、自発教令で「ミサ典礼の祈りが、真に神の神秘を讃える声となるように」
(2017.9.8 Tablet Christopher Lamb)
今回の自発教令による教会法の修正は典礼文の翻訳に関する権限を現地の司教協議会に戻し、現在の英語版ミサ典礼書の改訂に道を開くものだ。教皇フランシスコによる、第二バチカン公会議で始められた教会の祈りの見直し促進の一環であり、これによって、現地の司教たちは、ミサ典礼書のラテン語から現地語への翻訳を仕上げる権限をもつことになる。
現在の2011版英訳ローマ・ミサ典礼書は、関係者の間で制作過程でバチカンの過剰な関与があったとの批判が強くでており、実施が難航している。フランシスコの自発教令は、前任者たちが翻訳作業の中央集権化―バチカン官僚たちが編集し、現地司教協議会の作った原案を書き直した―の流れを逆転するものでもある。今後、翻訳の主導権と責任は現地の司教たちに移される。
自発教令で、教皇フランシスコは、新法の土台は「典礼の祈りは(訳注・ミサに参加する一般信徒の)人々が理解して、受け入れられるものでなければならない」とする第二バチカン公会議の「大原則」にある、とし、このための作業は、世界中の国々も司教たちに基本的に委ねるもの、と指摘している。
過去を振り返ると、2001年にバチカンが示したミサ典礼書をラテン語原文から現地語に翻訳する際の原則では、第二バチカン公会議以後、それまで原則とされてきた「言葉や語句の(現地の文化や言語に応じた)感覚をもとになされる“dynamic equivalence” を事実上改め、ラテン語により忠実に逐語的に翻訳する、ことが強調された。
だが、これを「ミサ典礼書の現地化に対するバチカンの過剰介入」と受け止めた多くの現地の司教協議会が反発し、大きな議論となっていた。2011版英訳ミサ典礼書は、この原則に従って作成されたが、その受け止め方は「これまでよりラテン語原文に忠実になった」、「英語がぎこちなく、粗末な訳がある」と賛否が輻輳していた。
典礼秘跡省が発表した 自発教令の解説文によると、2001年に出した原則は今後、教皇による最新の変更の「光の下で解釈」する必要がある、としている。
サラ枢機卿はこれまで2001年原則の支持者であり、第二バチカン公会議後に行われた改革の幾つかについて批判的な立場をとってきた。このこともあってか、この発表文の執筆者はサラ枢機卿ではなく、次官のアーサー・ロシェ大司教だった。教皇は、大司教に2001年原則を見直す非公式の委員会の担当を明示、同委員会が見直し結果の報告書を教皇に提出していた。
こうした経過もあって、教皇は自発教令の中で、ローマ典礼の一致の重要性とバチカンが現地語翻訳に果たす役割は今後も続く、という文言を入れて、内部に動揺を起こさないように配慮を見せつつ、こう強調している。「翻訳に伴う犠牲には、ラテン語典礼の部分的な喪失も含まれます。しかし、これによって、現地の典礼を構成するものとして、ラテン語に沿い、神の神秘を祝う教会の声となるように、喜びを持って、扉が開かれたのです」
(翻訳「カトリック・あい」南條俊二)
(Tabletはイギリスのイエズス会が発行する世界的権威のカトリック誌です。「カトリック・あい」は許可を得て翻訳、掲載しています。 “The Tablet: The International Catholic News Weekly. Reproduced with permission of the Publisher” The Tablet ‘s website address http://www.thetablet.co.uk)
*参考資料*
(2017.9.12 中央協議会発表)
教皇庁典礼秘跡省によればこの自発教令は、典礼式文の翻訳とその承認に関する規則が定められている『カトリック新教会法典』の838条の改訂に関するものです。同省が示した文書によると、改訂の目的は、典礼式文の翻訳にあたり、使徒座ならびに各国司教協議会それぞれが有する補完的な役割を改善することにあります。今回の改訂により、典礼式文の翻訳の準備と承認について、各国司教協議会の責任がより大きくなると解説されています。
本教令は、今後、日本の司教協議会の当該委員会が翻訳し、公表する予定です。
現行の『カトリック新教会法典』同条は以下の通り→第838条(1)聖なる典礼の規整は、教会の権威によってのみ行われる。この権威は使徒座のもとにあり、かつ法の既定に従い教区司教のもとにある。(2)使徒座は全教会の聖なる典礼を秩序づけ、典礼書を発行しその国の言語への翻訳を承認し、かつ典礼の秩序がいずこにおいても忠実に順守されるよう監督する権限を有する。(3)司教協議会は、典礼書をその書に定められた範囲でふさわしく邦訳を準備し、あらかじめ聖座の承認を得てそれを発行する権限を有する。(4)教区司教は自己に委託された教会において、自己の権限内においてすべての者が順守しなければならない典礼法規を定める権限を有する。
(自発教令全文・公式英語訳)
Text of the Apostolic Letter Motu Proprio “Magnum Principium” Quibus nonnulla in can. 838 Codicis Iuris Canonici immutantur
APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO OF THE SUPREME PONTIFF FRANCIS MAGNUM PRINCIPIUM
BY WHICH CAN. 838 OF THE CODE OF CANON LAW IS MODIFIED
The great principle, established by the Second Vatican Ecumenical Council, according to which liturgical prayer be accommodated to the comprehension of the people so that it might be understood, required the weighty task of introducing the vernacular language into the liturgy and of preparing and approving the versions of the liturgical books, a charge that was entrusted to the Bishops.
The Latin Church was aware of the attendant sacrifice involved in the partial loss of liturgical Latin, which had been in use throughout the world over the course of centuries. However it willingly opened the door so that these versions, as part of the rites themselves, might become the voice of the Church celebrating the divine mysteries along with the Latin language.
At the same time, especially given the various clearly expressed views of the Council Fathers with regard to the use of the vernacular language in the liturgy, the Church was aware of the difficulties that might present themselves in this regard. On the one hand it was necessary to unite the good of the faithful of a given time and culture and their right to a conscious and active participation in liturgical celebrations with the substantial unity of the Roman Rite. On the other hand the vernacular languages themselves, often only in a progressive manner, would be able to become liturgical languages, standing out in a not dissimilar way to liturgical Latin for their elegance of style and the profundity of their concepts with the aim of nourishing the faith.
This was the aim of various Liturgical Laws, Instructions, Circular Letters, indications and confirmations of liturgical books in the various vernacular languages issued by the Apostolic See from the time of the Council which was true both before as well as after the laws established by the Code of Canon Law.
The criteria indicated were and remain at the level of general guidelines and, as far as possible, must be followed by Liturgical Commissions as the most suitable instruments so that, across the great variety of languages, the liturgical community can arrive at an expressive style suitable and appropriate to the individual parts, maintaining integrity and accurate faithfulness especially in translating some texts of major importance in each liturgical book.
Because the liturgical text is a ritual sign it is a means of oral communication. However, for the believers who celebrate the sacred rites the word is also a mystery. Indeed when words are uttered, in particular when the Sacred Scriptures are read, God speaks to us. In the Gospel Christ himself speaks to his people who respond either themselves or through the celebrant by prayer to the Lord in the Holy Spirit.
The goal of the translation of liturgical texts and of biblical texts for the Liturgy of the Word is to announce the word of salvation to the faithful in obedience to the faith and to express the prayer of the Church to the Lord. For this purpose it is necessary to communicate to a given people using its own language all that the Church intended to communicate to other people through the Latin language. While fidelity cannot always be judged by individual words but must be sought in the context of the whole communicative act and according to its literary genre, nevertheless some particular terms must also be considered in the context of the entire Catholic faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine.
It is no surprise that difficulties have arisen between the Episcopal Conferences and the Apostolic See in the course of this long passage of work. In order that the decisions of the Council about the use of vernacular languages in the liturgy can also be of value in the future a vigilant and creative collaboration full of reciprocal trust between the Episcopal Conferences and the Dicastery of the Apostolic See that exercises the task of promoting the Sacred Liturgy, i.e. the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, is absolutely necessary. For this reason, in order that the renewal of the whole liturgical life might continue, it seemed opportune that some principles handed on since the time of the Council should be more clearly reaffirmed and put into practice.
Without doubt, attention must be paid to the benefit and good of the faithful, nor must the right and duty of Episcopal Conferences be forgotten who, together with Episcopal Conferences from regions sharing the same language and with the Apostolic See, must ensure and establish that, while the character of each language is safeguarded, the sense of the original text is fully and faithfully rendered and that even after adaptations the translated liturgical books always illuminate the unity of the Roman Rite.
To make collaboration in this service to the faithful between the Apostolic See and Episcopal Conferences easier and more fruitful, and having listened to the advice of the Commission of Bishops and Experts that I established, I order, with the authority entrusted to me, that the canonical discipline currently in force in can. 838 of the C.I.C. be made clearer so that, according to what is stated in the Constitution Sacrosanctum Concilium, in particular in articles 36 §§3.4, 40 and 63, and in the Apostolic Letter Motu Proprio Sacram Liturgiam, n. IX, the competency of the Apostolic See surrounding the translation of liturgical books and the more radical adaptations established and approved by Episcopal Conferences be made clearer, among which can also be numbered eventual new texts to be inserted into these books.
Therefore, in the future can. 838 will read as follows:
Can. 838 – §1. The ordering and guidance of the sacred liturgy depends solely upon the authority of the Church, namely, that of the Apostolic See and, as provided by law, that of the diocesan Bishop.
§2. It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books, recognise adaptations approved by the Episcopal Conference according to the norm of law, and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.
§3. It pertains to the Episcopal Conferences to faithfully prepare versions of the liturgical books in vernacular languages, suitably accommodated within defined limits, and to approve and publish the liturgical books for the regions for which they are responsible after the confirmation of the Apostolic See.
§4. Within the limits of his competence, it belongs to the diocesan Bishop to lay down in the Church entrusted to his care, liturgical regulations which are binding on all. Consequently this is how art. 64 §3 of the Apostolic Constitution Pastor Bonus as well as other laws are to be interpreted, particularly those contained in the liturgical books concerning their revision. Likewise I order that the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments modify its own “Regulations” on the basis of the new discipline and help the Episcopal Conferences to fulfil their task as well as working to promote ever more the liturgical life of the Latin Church.
Everything that I have decreed in this Apostolic Letter issued Motu Proprio must be observed in all its parts, notwithstanding anything to the contrary, even if it be worthy of particular mention, and I hereby set forth and I dispose that it be promulgated by publication in the daily newspaper L’Osservatore Romano, that it enter into force on 1 October 2017, and thereafter be published in Acta Apostolicae Sedis.
Given in Rome, at St. Peter’s, on 3 September of the year 2017, the fifth of my Pontificate
FRANCISCUS P.P.
Note on canon 838 of the Code of Canon Law
CANON 838 IN THE LIGHT OF CONCILIAR AND POST CONCILIAR SOURCES
On the occasion of the publication of the Motu Proprio Magnum principium, by which Pope Francis makes variations to can. 838 §§2 & 3 of the C.I.C., the Secretary of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments offers, in the following note, a commentary on the underlying sources of these paragraphs, taking into consideration the formulation in force until now as well as the new formulation.
The current text
Until now can. 838 §§2 & 3 read as follows:
§2. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae universae ordinare, libros liturgicos edere eorumque versiones in linguas vernaculas recognoscere, necnon advigilare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter observentur.
§3. Ad Episcoporum conferentias spectat versiones librorum liturgicorum in linguas vernaculas, convenienter intra limites in ipsis libris liturgicis definitos aptatas, parare, easque edere, praevia recognitione Sanctae Sedis.1
The references for §2 are the Instruction Inter Oecumenici (26 Sept 1964), n.21 and can. 1257 of the 1917 C.I.C.
For §3 they are Sacrosanctum concilium n.22 §2 and n.36 §§3-4; S. Congr. Pro Sacramentis et Cultu Divino, Epist. Decem iam annos (5 June 1976); S. Congr. Pro Doctrina Fidei, Ecclesiae pastorum (19 March 1975), art. 3.
Although the sources have a merely indicative value and are not exhaustive it is possible to make some remarks in their regard.
This is so above all regarding can. 838 §2. Inter Oecumenici n.21 is found in cap. I,VI. De competenti auctoritate in re liturgica (ad Const. art. 22) and reads as follows: “Apostolicae Sedis est tum libros liturgicos generales instaurare atque approbare, tum sacram Liturgiam in iis quae universam Ecclesiam respiciunt ordinare, tum Acta et deliberationes auctoritatis territorialis probare seu confirmare, tum eiusdem auctoritatis territorialis propositiones et petitiones accipere”.2 A clear presupposed equivalence appears between the verb “recognoscere” used in can. 838 §2 and the expression “probare seu confirmare” used in Inter Oecumenici. This latter expression was desired by the Liturgical Commission of the Second Vatican Council to substitute the terminology derived from the verb “recognoscere” (“actis recognitis”), referring to can. 250 §4 (cf. can. 304 §2) of the 1917 C.I.C., as was explained to the Council Fathers in the Relatio and voted on by them in Sacrosanctum concilium n.36 §3 in the form “actis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis”. It is also possible to note that Inter Oecumenici n.21 covers all acts of the territorial authorities, while the Code applies it specifically to the “interpretationes textum liturgicorum”, material that Inter Oecumenici n.40 deals with explicitly.
Regarding can. 838 §3 the reference to Sacrosanctum concilium n.22 §2 is pertinent. By referring to Sacrosanctum conciliumn.36 §§3-4 (§3 deals with “de usu et modo linguae vernaculae statuere, actis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis” and §4 deals with “conversio textus latini in linguam vernaculam in Liturgia adhibenda, a competenti auctoritate ecclesiastica territoriali, de qua supra, approbari debet”) it is clear how, for translations, neither a probatio seu confirmatio nor a recognitio in the strict juridical sense of can. 455 §2 is required.
The story of the Apostolic Letter issued Motu Proprio Sacram Liturgiam n. IX (25 Jan 1964), which had to be corrected in Acta Apostolicae Sedis because of the reaction of the Council Fathers, seems not to have been adequately taken into consideration. When Sacram Liturgiam appeared in L’Osservatore Romano on 29 January 1964 it read: “…populares interpretationes, a competente auctoritate ecclesiastica territoriali propositas,3 ab Apostolica Sede esse rite recognoscendas4 atque probandas”5. However in Acta Apostolicae Sedis the conciliar terminology was adopted: “…populares interpretationes, a competente auctoritate ecclesiastica territoriali conficiendas et approbandas esse, ad normam art. 36, §§3 et 4; acta vero huius auctoritatis, ad normam eiusdem art. 36, §3, ab Apostolica Sede esse rite probanda seu confirmanda”6. Thus the Motu Proprio Sacram Liturgiam distinguished the approval of translations as such on the part of territorial authorities with a decree that rendered them obligatory, and the fact that such an act had to be “probatus seu confirmatus” by the Apostolic See. Moreover, one must note that Sacram Liturgiam adds: “Quod ut semper servetur praescribimus, quoties liturgicus quidam textus latinus a legitima, quam diximus, auctoritate in linguam vernaculam convertetur”.7 This ordinance regards both of these distinct moments, namely the conficere et approbare of a translation and the act of making it obligatory with the publication of the book that contains it.
The reference to the Epist. Decem iam annos (5 June 1976) of the S. Congr. Pro Sacramentis et Cultu Divino is relevant but it must be noted that it never uses the term “recognoscere” but only “probare, confirmare, confirmatio”.
Turning to Ecclesiae pastorum of the S. Congr. Pro Doctrina Fidei, art.3 (made up of three numbers), only n.1 is relevant to our material. It reads: “1. Libri liturgici itemque eorum versions in linguam vernaculam eorumve partes ne edantur nisi de mandato Episcoporum Conferentiae atque sub eiusdem vigilantia, praevia confirmatione Apostolicae Sedis”.8 N. 2 concerns reissues and n. 3 prayer books. However it must be noted that the oversight and the mandate are attributed to the Episcopal Conferences while the “praevia confirmatio”, concerning the book that is published, is attributed to the Apostolic See. This is not precisely a “recognitio” of the version like that found in can. 838.
The new text
With the changes decided by the Motu Proprio Magnum principium can. 838 §§2 & 3 read as follows:
§2. Apostolicae Sedis est sacram liturgiam Ecclesiae universae ordinare, libros liturgicos edere, aptationes, ad normam iuris a conferentia Episcoporum approbatas, recognoscere, necnon advigiliare ut ordinationes liturgicae ubique fideliter observentur.
§ 3. Ad Episcoporum Conferentias spectat versions librorum liturgicorum in linguas vernaculas fideliter et convenienter intra limites definitos accommodatas parare et approbare atquae libros liturgicos, pro regionibus ad quas pertinent, post confirmationem Apostolicae Sedis edere.9
§2 now relates to the “aptationes” (“versiones” are no longer mentioned, such material is dealt with in §3), namely the texts and elements that do not form part of the editio typica latina, as well as the “profundiores aptationes” foreseen by Sacrosanctum concilium n.40 which are regulated by the Instruction Varietates legitimae on the Roman Liturgy and Inculturation (25 January 1994); after approval by the Episcopal Conference the “aptationes” must have the “recognitio” of the Apostolic See. The reference here is to Sacrosanctum concilium n.36 §3. The adjustment to §2 maintains can. 1257 of the 1917 C.I.C. among its sources, and adds the reference to the Instruction Varietates legitimae which deals with the application of nn.39 & 40 of Sacrosanctum concilium for which a full “recognitio” is required.
§3 relates to the “versiones” of the liturgical texts, which it more clearly specifies must be done “fideliter” and approved by the Episcopal Conferences. The reference is to Sacrosanctum concilium n.36 §4 and analogously to can. 825 §1 concerning the version of Scared Scripture. These versions are published in liturgical books after receiving the “confirmatio” of the Apostolic See, as laid down by the Motu Proprio Sacram Liturgiam, n. IX.
The previous formulation of can. 838 §3 “intra limites in ipsis libris liturgicis definitos aptatas”, comes from Sacrosanctum concilium n.39 (“Intra limites in editionibus typicis librorum liturgicorum statutos…aptationes definire”), concerning the “aptationes” and not the “versiones” which are now dealt with by this paragraph so it is now rendered with the expression “intra limites definitos accommodatas”, drawing on the terminology of the Istitutio Generalis Missalis Romani n.392; this allows an opportune distinction to be made in respect of the “aptationes” mentioned in §2.
Therefore, the readjusted §3 continues to be founded on Sacrosanctum concilium n.22 §2; n.36 §§3-4; S. Congr. Pro Sacramentis et Cultu Divino, Epist. Decem iam annos (5 iun. 1976); S. Congr. Pro Doctrina Fidei, Ecclesiae pastorum (19 mart. 1975), art. 3, with the addition of the reference to the Institutio Generalis Missalis Romani (ed. typica tertia) nn.391 & 392, avoiding, however, the term “recognoscere, recognitis” in such a way that the act of Apostolic See relative to the versions prepared by the Episcopal Conferences with particular fidelity to the Latin text (see the addition of the word fideliter) cannot be equated to the discipline of can. 455, but once again forms part of the action of a confirmatio (as expressed in both Decem iam annos and Ecclesiae pastorum, art.3).
The “confirmatio” is an authoritative act by which the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments ratifies the approval of the Bishops, leaving the responsibility of translation, understood to be faithful, to the doctrinal and pastoral munus of the Conferences of Bishops. In brief, the “confirmatio”, ordinarily granted based on trust and confidence, supposes a positive evaluation of the faithfulness and congruence of the texts produced with respect to the typical Latin text, above all taking account of the texts of greatest importance (e.g. the sacramental formulae, which require the approval of the Holy Father, the Order of Mass, the Eucharistic Prayers and the Prayers of Ordination, which all require a detailed review).
As the Muto Proprio Magnum principium itself recalls the changes to can. 838, §§2 & 3 have consequences for the Apostolic Constitution Pastor bonus art. 64 §3 as well as for the Istitutio Generalis Missalis Romani and for the Praenotanda of the liturgical books in the places that touch on material related to translation and adaptations.
__________________________________________________
1 §2. It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books and recognise their translations in vernacular languages, and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.
§3. It pertains to the conferences of bishops to prepare and publish, after the prior review of the Holy See, translations of liturgical books in vernacular languages, adapted appropriately within the limits defined in the liturgical books themselves.
2 “The Holy See has the authority to reform and approve the general liturgical books; to regulate the liturgy in matters affecting the universal Church; to approve or confirm the acta and decisions of the territorial authorities; and to accede to their proposals and requests.”
3 Art. 36 §4 of SC uses the verb “approbare”.
4 Art 36 §3 of SC says: “actis ab Apostolica Sede probatis seu confirmatis”. “enactments approved, that is, confirmed, by the Holy See.”
5 L’Osservatore Romano 29 January 1964, 1. “…vernacular versions proposed by the competent territorial ecclesiastical authority must always be recognised and approved by the Holy See.”
6 Cf. AAS 56 (1964), 143. “…vernacular versions must be drawn up and approved by the competent, territorial ecclesiastical authority, as provided in art. 36 §§3 & 4; and that, as provided in art. 36 §3, the acts of this authority require due approval, that is, confirmation, of the Holy See.”
7 Cf. ibidem. “This is the course to be taken whenever any Latin liturgical text is translated into the vernacular by the authority already mentioned.”
8 “1. Liturgical books, including vernacular translations or parts thereof, are to be published only by mandate of the Conference of Bishops and under its supervision, after confirmation by the Holy See.”
9 §2. It is for the Apostolic See to order the sacred liturgy of the universal Church, publish liturgical books, recognise adaptations approved by Conferences of Bishops according to the norm of law, and exercise vigilance that liturgical regulations are observed faithfully everywhere.
§3. It pertains to the Conferences of Bishops to faithfully prepare versions of the liturgical books in vernacular languages, suitably accommodated within defined limits, and to approve and publish the liturgical books for the regions for which they are responsible after the confirmation of the Apostolic See.
Comment on the Motu Proprio by the secretary of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments
A key to reading the Motu Proprio “Magnum principium”
The new Motu Proprio Magnum principium has altered the formulation of some norms of the Codex iuris canonici regarding the translation of liturgical books into modern languages.
Pope Francis has introduced some modifications to the text of canon 838 in this Motu Proprio, dated 3 September 2017 and entering into force from 1st October 2017. The reason for these changes is explained in the papal text itself, which recalls and explicates the principles which underlie translations of the Latin typical editions as well as the delicacy required by those who undertake such work. Because the Liturgy is the prayer of the Church it is regulated by ecclesial authority.
Given the importance of this work, the Fathers of the Second Vatican Council had already considered the question of the roles of both the Apostolic See and the Episcopal Conferences in this regard (cf. Sacrosanctum concilium, nn.36, 40 & 36). In effect the great task of providing for liturgical translations was guided by norms and by specific Instructions from the competent Dicastery, in particular Comme le prévoit (25 January 1969) and then, after the Codex iuris canonici of 1983, by Liturgiam authenticam (28 March 2001), both published at different stages with the goal of responding to concrete problems which had become evident over the course of time and which had arisen as a result of the complex work that is involved in the translation of liturgical texts. The material relating to the whole field of inculturation was, on the other hand, regulated by the Instruction Varietates legitimae (25 January 1994).
Taking into account the experience of these years, the Pope writes that now “it seemed opportune that some principles handed on since the time of the Council should be more clearly reaffirmed and put into practice”. Thus, taking account of the experience during the course of these years and with an eye to the future based on the liturgical constitution of Vatican II, Sacrosanctum concilium, the Pope intends to clarify the current discipline by introducing some changes to canon 838 of the Codex iuris canonici.
The object of the changes is to define better the roles of the Apostolic See and the Conferences of Bishops in respect to their proper competencies which are different yet remain complementary. They are called to work in a spirit of dialogue regarding the translation of the typical Latin books as well as for any eventual adaptations that could touch on rites and texts. All of this is at the service of the Liturgical Prayer of the People of God.
In particular, in the new formulation of the said canon, there is a more adequate distinction, as far as the role of the Apostolic See is concerned, between the scope of the recognitio and that of the confirmatio in respect of what belongs to the Episcopal Conferences, taking account of their pastoral and doctrinal responsibility as well as the limits to their actions.
The recognitio, mentioned in canon 838 §2, implies the process of recognising on the part of the Apostolic See legitimate liturgical adaptations, including those that are “more radical” (Sacrosanctum concilium 40), which the Episcopal Conferences can establish and approve for their territories within defined limits. In the encounter between liturgy and culture the Apostolic See is called to recognoscere, that is, to review and evaluate such adaptations in order to safeguard the substantial unity of the Roman Rite: the references for this material are Sacrosanctum concilium nn. 39-40; and its application, when indicated in the liturgical books and elsewhere, is regulated by the Instruction Varietates legitimae.
The confirmatio – terminology already adopted in the motu proprio Sacram Liturgiam n. IX (25 January 1964) – pertains instead to the translations of liturgical texts which, on the basis of Sacrosanctum concilium (n.36, §4), are within the competency of the Episcopal Conferences to prepare and approve; canon 838 §3 clarifies that the translations must be completed fideliter according to the original texts, thus acknowledging the principal preoccupation of the Instruction Liturgiam authenticam. Indeed, recalling the right, and the grave responsibility of translation entrusted to the Episcopal Conferences, the motu proprio also points out that the Conferences “must ensure and establish that, while the character of each language is safeguarded, the sense of the original text should be rendered fully and faithfully”.
The confirmatio of the Apostolic See is therefore not to be considered as an alternative intervention in the process of translation, but rather as an authoritative act by which the competent Dicastery ratifies the approval of the bishops. Obviously, this presupposes a positive evaluation of the fidelity and congruence of the texts produced in respect to the typical editions on which the unity of the Rite is founded, and, above all, taking account of the texts of greatest importance, in particular the Sacramental formulae, the Eucharistic Prayers, the prayers of Ordination, the Order of Mass and so on.
Naturally, this modification to the Codex iuris canonici entails an adjustment to the Apostolic Constitution Pastor bonus n.64 §3, as well as to the norms surrounding translations. This means, for example, that it will be necessary to readjust some numbers of the Institutio generalis missalis Romani and of the Praenotanda of the liturgical books. The Instruction Liturgiam authenticam itself, which is to be appreciated for the attention it brings to bear on this complicated work and its implications, must be interpreted in the light of the new formulation of canon 838 when it speaks about seeking the recognitio. Finally, the motu proprio provides that the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments will also “modify its own Regolamento on the basis of the new discipline and help the Episcopal Conferences to fulfil their task”.
X Arthur Roche Archbishop Secretary Congregation for Divine Worship & the Discipline of the Sacraments
教皇フランシスコの危険な賭け― 中国との外交関係樹立は時期尚早(Tablet)
(2017.8.30 Kevin Rafferty Tablet)ローマと中国の双方から盛んに出される論評や内部情報から推測できるのは、教皇フランシスコが、彼の最大の夢の一つ―世界で最小の国・バチカンと最大の人口を抱える中国の66年にわたる国交断絶を終わらせること―の達成に近づくことを希望している、ということだ。教皇は言い古された格言を思い起こしているかもしれない―「 be careful what you wish for(願い事をするときには慎重にしなさい)」
カトリック教会と中国でいかなる契約を結ぶのも今は、好ましくないようだ。習近平―中国の国家主席、中国共産党のトップであり、軍の最高指揮官―は自分の権力を中国共産党の最高の指導者と考えている。強力な汚職撲滅キャンペーンで自信の反対勢力を排除している。ターゲットは政治分野のライバル、そして急激な経済成長で蓄財した経済人たちだ。ケンブリッジ大学出版会が証言しているように、思考や言葉、行為で異を唱える人々を抑圧している。
習の立場は極めて強くなってきており、中国評論家たちは、「共産党政権の創設者である毛沢東の再来」と話している。時を同じくして、中国人民解放軍が、ヒマラヤ高地地方でインド軍に挑発的な行為をしかけ、南シナ海では一方的に領有を宣言して要塞化して人工島を建設するなどして、東南アジアの海域を巨大な「中国の湖」に変えようとしている。習はかねて提唱していた「一帯一路」構想を昨年から、何兆ドルもの対外投資と世界貿易の拡大による広範な地域の中国経済圏への取り込みを具体的に進め始めた。
何故、教皇フランシスコとバチカン官僚が中国との外交関係再樹立に熱心なのか、その理由は簡単だ。中国は、キリスト教が最も拡大している地域である。ある推計(多少誇張があるかもしれないが)によると、中国におけるキリスト教徒は現在1億人、8700万人と言われる共産党員を上回っている。米国パードゥー大学のフェンガン・ヤン教授(社会学)は、中国のキリスト教徒の数は2030年には、2億4700万人に達すると予測している。国別信徒数で、現在トップのメキシコはじめブラジルや米国も上回る計算だ。
中国人は、共産党が長年進めてきた物質至上主義に飽き足らず、霊的な糧を強く求めるようになってきている。2014年時点で、中国のソーシャル・メディアで、イエスが毛沢東や習近平を上回る人気を博し、聖書は毛沢東語録を何倍も超えるヒットするを記録したという。
そうした中国でのキリスト教布教で、カトリック教会は後れを取っている。信徒数の増大が著しいのはプロテスタントの各宗派、特に福音派の伸長が目立っている。中国のカトリックの信者数は1000万人から1200万人とされているが、中国共産党・政府の支配下に置かれた「愛国教会」と、支配を拒否しバチカンに忠誠を誓う、いわゆる「地下教会」に、司教も司祭も分かれている。
教皇フランシスコは、先輩のイエズス会士、マテオ・リッチ師が17世紀初頭に当時の中国、清を布教し、西洋の科学技術を紹介し、キリスト教と中国伝統の儒教との融和を図ろうと努力したことを知っている。フィリピンから布教に入ったドミニコ会士たちが、中国の皇帝の神々を祀った礼拝堂を使っているとイエズス会士たちを糾弾したこともある。キリスト教の布教が康熙帝によって禁止されるまでの約一世紀の間、イエズス会の布教活動は中国の皇帝の行政機関の一部となっていた。「西洋人たちはとてもつまらない人種だ」「我が国の偉大な哲学をどうやって理解できようか」というのが、康熙帝の布教禁止の理由だった。
そうした歴史的な経緯にひるむことなく、教皇フランシスコは、共通の関心のもとに中国に影響を与え、ともに働くことを希望している。具体的な協力分野の一つは、おそらく、地球の環境保全だ。米国はトランプ政権のもとで、地球温暖化防止条約からの脱退に踏み切っており、地球の環境を守るために、他の国々の一層の連帯が必要になっている。そうした中で、世界有数の温暖化ガス排出国でもある中国の積極的な参加が求められている
先月初め、人民日報の英語版、Global Timesは臓器提供・移植会議に出席のため訪中したアルゼンチンのマルチェロ・サンチェス・ソロンド司教の発言を次のように引用した。「私たちは公式な合意と実際のことの間の区別を必要としている。実際のこととは、今現在、中国と教皇がとても良い関係にある、ということだ」と。
先月、香港の教区長を引退した湯漢(ジョン・トン・ホン)枢機卿は英語版教区新聞の2月号の記事で「バチカンと中国は『画期的な合意』に近づいているようだ」と語っていたが、これは教皇が、中国の愛国協会が提示した「司教候補の適正についての最終判断を教皇に認める」ということを指すのだろう。
だが、湯枢機卿は「中国における司教任命についての合意は、解決すべき課題の一つであり、他にも、中国政府・共産党の支配下にある愛国教会の役割を合意後も存続させるのか、政府・共産党が独自に任命した司教をバチカンが認める余地はあるのか、などの課題が残っている」とも語っており、 Union of Catholic Asian Newsも先月、司教の任命の問題は、中国政府・共産党が任命した3人の司教の適正が疑問視される問題が表面化して、交渉が止まっている、と報道した。
また、中国人のカトリック教徒として最高位にある人物が、バチカンと中国の話し合いから排除されているのも問題だ。2002年から2009年まで香港教区長を務めた陳日君(ヨゼフ・ゼン・ゼキウン)枢機卿だ。枢機卿は上海生まれ、共産党が政権を握った後、香港に逃れ、ローマで司祭になるための教育を受けた。1996年に香港で補佐司教になる前は、香港と中国本土の神学校で教鞭をとった経験があり、中国とバチカンの主要関係者全員について精通している。その彼が、「今の中国と仲良くなりすぎるのは危険だ」と警告する。「バチカンは、(中国との)対話に誤った期待を抱き、我々の教会を救うためにすべきことをし損ないつつあります。‶地下教会〟を死なせようとしているのです」。
彼は「教皇とバチカンが中国共産党の抑圧的な本性を見抜いていない」とみている。教皇フランシスコの出身地である中南米では、共産党はしばしば、国民を抑圧する政権に対抗する‶良いやつ‶としての役割を演じており、それが教皇の中国を見る目を曇らせている。「バチカンは中国共産党の実体をもっとよく知るべきだ」と訴えている。
中国は、官僚の幾層にも重なった‶玉ねぎ〟の皮に隠れているので、本当の責任者を特定するのが容易でない。合意を確実なものとして守らせるのは、なおさら難しい。陳枢機卿は、バチカンの交渉相手になっているのは、中国外務省の地位の低い役人たち―坊やとお嬢ちゃん―だ。外務省といえば権威があるように聞こえるが、中国政府の実権はそこにはない。実権は、中国政府ではなく、中国共産党、それも習・国家主席に握られているのだ。
それから愛国教会。枢機卿は「劉柏年(リュー・バイニァン)こそ、愛国教会の‶教皇‶です。彼は一般信徒。彼だけが話をする。他の人は誰も話さない。もし何分かでも彼が出かけてしまうと、大混乱です。信じられないことですが」と言う。そして、愛国教会は「とても腐敗している。金は司教たちではなく、愛国協会に握られています。司教たちは悪い人たちではない。中には勇気のある人もいますが、恐れている。司祭や神学生の中に良い人がたくさんいますが、制度がかれらを奴隷同然にしているのです」と指摘する。
また、習近平・国家主席の下で、「中国政府は抑圧的な姿勢を強めている」という。国内の反対勢力をひたすら押し殺し、法律を勝手に解釈して、香港の反中国共産党勢力を屈服させようとしている。そして、共産党官僚が「安全と美観を確保する」という名目で、中国全土の1200以上の教会の十字架を打ち壊している。そして、香港教区長に就任して間もない楊鳴章(マイケル・ユン・ミンチュン)司教は、安全を理由にした教会の十字架を取り外せとの命令を受け入れたようだ。
陳枢機卿は、中国の今後にも問題がある、と見る。「経済面で問題を抱えつつあります。汚職とは別に、偽物が跋扈している」。だが、この先、共産党政権がどのように、いつ崩壊するかについての、予想は難しい。「中国では、あらゆるものが予測不可能です。(政権崩壊には)50年待たねばならないのか、5週間で済むのか。権力闘争が続く中で、逆に言えば、何でも可能なのです」。そして強調する。「私は(バチカンと中国の)取引をすべて否定しているわけではありません。悪い取引に反対なのです。それでも、事態を楽観するような根拠はありません。バチカンの側にたくさんの善意があっても、相手が高飛車な姿勢を続けている―破門された司教が司祭を叙階する、中国人カトリック教徒の代表たちの全国会議が開かれる、正当な司教たちが教区から外される。このようなことは、‶教皇の顔を平手打ちしている‶ことになりませんか?」
バチカンと中国の交渉は、合意には程遠いどころか、「袋小路に入っている」と枢機卿は言う。近く開かれる第19回中国共産党全国代表大会では、習主席が二期目に入ることが承認されることになっているが、二期目の政権の体制作りが一段落するまで、年内は交渉が進まないだろう。
枢機卿は、バチカンの対中国関係者たちにこ、信仰を守るように強く求めている。「恐怖を基礎に置き、信仰や真実に基礎を置かない外交には未来はありません。共産主義者たちは自分たちを恐れない人々だけの恐れ、自分たちを恐れる人々を恐れることはないのです」。
彼は、教皇に手紙を書き続けている。「私は、教皇が読んでくださっている、と信じています」と語る。だが、教皇からは、まだ返事がない。
(ケビン・ラファティ=ジャーナリスト、元大阪大学教授、 英経済紙 Financial Timesの香港支局を開設。著書に「 City on the Rocks: Hong Kong’s Uncertain Future (Penguin)」がある)
(翻訳「カトリック・あい」南條俊二)
Tabletはイギリスのイエズス会が発行する世界的権威のカトリック誌です。「カトリック・あい」は許可を得て翻訳、掲載しています。 “The Tablet: The International Catholic News Weekly. Reproduced with permission of the Publisher” The Tablet ‘s website address http://www.thetablet.co.uk)
「人類発展へ環境破壊阻止を」 環境保護世界記念日で教皇と正教会総主教が共同声明

教皇フランシスコとエキュメニカル総主教バルトロメオス1世 – AFP
この日、教皇フランシスコとエキュメニカル総主教のバルトロメオス1世が共同声明を発表し、「人間が神から自然を守る者として託された責任を果たすように」と呼びかけた。そして、「人間の尊厳とその発展は、被造物を大切にすることと深く関係しています」とし、「それにも関わらず、自然のバランスを崩し、限りある資源を搾取し、市場的利益を上げようとする飽くことのない欲望が、神の協力者としての人間の召命を曇らせています」と警告した。
さらに、「人間環境と自然環境の悪化の影響を最も受けるのは、地球のあちらこちらの片隅で生きる弱い立場の人々です」と強調し、「人類が持続可能で統合的な発展のために、環境保護に取り組むことが急務」と訴えている。
教皇、ユダヤ教指導者たちと、未来に向けた協力を確認
教皇フランシスコ、ローマの主席ラビ、リカルド・ディ・セーニ師と
教皇フランシスコは、8月31日、ユダヤ教指導者の使節を迎えられた。バチカンを訪れたのは、ヨーロッパ・ラビ協議会、アメリカ・ラビ評議会、そして教皇庁ユダヤ教宗教関係委員会との対話を行う、イスラエルのグランド・ラビ委員会によって構成された使節。
ユダヤ教指導者への挨拶で、教皇は、第2バチカン公会議の公文書「キリスト教以外の諸宗教に対する教会の態度についての宣言」以来始まったカトリック教会とユダヤ教との「共通の歩み」を前向きに評価し、「この数十年の歩み寄りと実りある対話によって、相互理解を高め、友好を深めることができました」と述べられた。
また、それぞれの神学の大きな違いを認めつつも、使節から手渡された文書「エルサレムとローマの間で」において、カトリック信者らが「平和と社会正義、安全を享受できるより良い世界の追求のためのパートナー、友人、兄弟」と呼ばれていることに、未来に向けた協力の意志を確認され、同文書が説く「宗教は戦争や強制、社会的圧力ではなく、道徳的態度や宗教教育を通して、その霊的影響を及ぼすべき」との意見にも賛意を示された。
教皇が11月末から一週間、ミャンマー、バングラデシュを訪問
教皇フランシスコは、11月末から一週間にわたり、ミャンマーとバングラデシュを公式訪問することが決まった。バチカンのバーク報道官が28日発表した。27日にミャンマー入りし、首都ヤンゴンとナイ・ピー・タウを訪問したあと、30日にバングラデシュに移動し、首都のダッカなどを訪問、両国とも政府首脳やカトリック代表などと会見し、記念のミサなど宗教行事も予定されている。具体的な日程は近日中に発表の予定。
”イスラム国”のテロ予告も、教皇の行動予定に変更なし‐平和への努力続ける(Crux)
-
(2017.8.26)Crux VATICAN CORRESPONDENT Inés San Martín
In this Sunday, April 9, 2017 file photo, two Swiss guards stand in front of St. Peter’s Basilica prior to a Mass to be celebrated by Pope Francis, in St. Peter’s Square at the Vatican. (Credit: AP Photo/Alessandra Tarantino.)
ローマ発―”イスラム国”(ISIS)がローマでのテロを予告するビデオを流したことに対し、バチカンのパロリン国務長官は26日、このことを確認するとともに、バチカン周辺の人ごみに暴徒が車両を突入させる懸念はぬぐえない、として、警戒を呼び掛けた。
長官は「私もこのビデオが放映されているのを昨日、テレビで見ました。確かに、テロの懸念をぬぐうことはできません。常識を欠いた憎しみが込められているからです」と報道陣に語った。だが、テロへの警戒態勢はすでに敷かれており、このビデオによって、さらに警戒を強化することはない、とも述べた。
同様のメッセージは前日25日に、バチカンのオベエロ副報道官から出されており、「警戒態勢はすでに最大限に強化されており、巡礼者や観光客の集まるサンピエトロ広場は十分に守られている。聖座にとって安全はとても重要。そこで働く人々も、国外からやってくる人々も十分に保障されている」としている。
サンピエトロ広場周辺の警戒態勢は、一昨年11月のバリでのテロ事件以降強化されており、同広場に通じる主要道路である Via della Conciliazioneは通行止めにになっており、側道にも、重量のある棕櫚の鉢が並べられ、警官も多く配置され、教皇がおられる時間帯は空港並みの厳重警備体制がとられている。
また、副報道官によると、このような厳しい状況にもかかわらず、「教皇フランシスコは日々の業務、外部への訪問などを予定通り続けておられます。イスラム教徒とキリスト教徒の対話の努力、橋を架け、平和を守る努力を続けられます」という。
(翻訳「カトリック・あい」南條俊二)
・・Cruxは、カトリック専門のニュース、分析、評論を網羅する米国のインターネット・メディアです。 2014年9月に米国の主要日刊紙の一つである「ボストン・グローブ」 (欧米を中心にした聖職者による幼児性的虐待事件摘発のきっかけとなった世界的なスクープで有名。映画化され、日本でも昨年、全国上映された)の報道活動の一環として創刊されました。現在は、米国に本拠を置くカトリック団体とパートナーシップを組み、多くのカトリック関係団体、機関、個人の支援を受けて、バチカンを含め,どこからも干渉を受けない、独立系カトリック・メディアとして世界的に高い評価を受けています。「カトリック・あい」は、カトリック専門の非営利メディアとして、Cruxが発信するニュース、分析、評論の日本語への翻訳、転載について了解を得て、掲載します。
「典礼改革にはまだ多くの課題が残っている」と教皇

教皇フランシスコ、典礼週間参加者らと – ANSA
挨拶の中で、教皇は、現在の典礼改革の源となった第二バチカン公会議に至るまでの教会の歩みを振り返られ、ピオ10世やピオ12世のそれぞれの時代の典礼問題への関心と対応を回顧しつつ、「公会議の典礼改革は突然花開いたものではなく、長い準備の歩みがあった」と語られた。
そして、第二バチカン公会議の公文書「典礼憲章」は、「信者たちが典礼を黙って見守るだけでなく、聖なる儀式に積極的に参加するように、との、『生きた典礼』への願い、刷新の希望への回答となった」と意義を強調する一方、依然として「公文書に対する表面的で誤った解釈、限定的な受け入れ、実践などの問題」があることを指摘。
そうした問題を克服し、公会議の指針を実現するためには「まだ多くのすべきことが残されています」とされたうえで、「行うべきは、典礼改革が選択した内容を見直すことではなく、改革の理由をよりよく理解し、その教えとルールを守ることです」と強調。そして、公会議の教えとその後のこれまでの長い歩みをもとに「私たちは、教会の教えの権威をもって、『典礼改革は後退することのできないもの』と明言します」と言明された。
さらに教皇は「典礼は、キリストの神秘の現存ゆえに「生きたもの」、同時に、典礼は教会の全成員が「生きるべきもの」であり、典礼は民の行為。司祭のものではなく、『民のもの』なのです」とされ、「典礼は『神から民への行為』であると共に、『神を賛美し、神に耳を傾ける民の行為」でもあります」と念を押された。そして、「教会は子どもも大人も、義人も罪びとも、誰をも除外せず、すべてを受け入れ、典礼もまた、排他的ではなく、受容的なもの、すべての人との交わりを擁護するものです」「典礼は、生活、生きるもの。生きる体験、生き方・考え方を変える体験であるのです」と指摘。
最後に教皇は「『神は存在する』と言うことと、『神は私たちのありのままを愛してくださる』と今ここで感じることの間には、大きな違いがあります。そうして典礼と祈りは『キリスト教的生活の学び舎』となります」「カトリック、すなわち普遍的な教会の豊かさは、ローマ典礼に留まらず、より広がるもの。東西それぞれの典礼の伝統の調和は、キリストに捧げるただ一つの祈りの声となるのです」と締めくくられた。
「実のある建設的なロシア訪問になった」とバチカン国務長官

ロシア正教会・モスクワ総主教キリルと、バチカン国務長官パロリン枢機卿、モスクワで – EPA
長官は、ロシア当局の招きに応え、8月21日から24日まで、同国を公式訪問。プーチン大統領、ラブロフ外相、またロシア正教会・モスクワ総主教キリル、同総主教庁渉外局長イラリオン府主教と会見した。ロシア訪問の全体の印象を「本質的に前向きなもの」とし、ロシアでの要人たちとの会見には「和やかで、互いに耳を傾ける、尊重の雰囲気があり、これらの出会いは意味ある、前向きなものでした」と語った。
また、ロシアのカトリック共同体と交流する機会を持ち、特に現地の司教らとの対話を通して、ロシアのカトリック教会の現実、その喜びや希望、また課題や困難を近くから知ることができたと述べ、こうしたことも含め、この訪問は、実のある建設的なものとなったと要約できるでしょう、と話した。
長官は、帰国後、教皇フランシスコにロシア訪問の内容と成果を報告。現地のカトリック共同体、またプーチン大統領や、キリル総主教からの挨拶を伝えた。すべての対話の機会を非常に大切にされる教皇は、訪問の前向きな成果を受け、満足を表されたという。キリル総主教との出会いでは、教皇と総主教のハバナでの会見に代表されるように、ロシア正教会とカトリック教会に育まれつつある関係を印象付ける、新しい空気を感じることができた、と語った。
また、イタリアのバーリにある聖ニコラウスの聖遺物がモスクワとサンクトペテルブルクを巡回した際、普段は教会に行かない人も含め、非常に多くの市民が聖遺物を訪問し、人々の熱心な宗教心に目を見張ったという正教会関係者の話を取り上げ、「この行事がいかに多くの人の信仰心を掻き立てたかを知りました」と述べた。
長官は昨年、ウクライナを訪問していたが、今回のロシア訪問ではウクライナ問題に関する進展は見られなかった。「この問題は、教皇庁にとって大きな関心であることには変わりはありません」とし、「特に人道的観点から、状況を正しい方向に導くための、より一層の努力が必要とされています」と強調した。プーチン大統領との会談では、両国関係はもとより、シリアをはじめとする中東問題や、キリスト教徒や他の少数派の宗教共同体に対する迫害、ウクライナ、ベネズエラなどがテーマとなり、長官は大統領に対して「ロシアは国際的に大きな役割を負っており、平和のために果たすべき責任は重い」と強調したという。
「バチカンとの信頼のおける建設的な対話を高く評価」とプーチン大統領(CRUX)
(2017.8.23 Crux Inés San Martin)
ロシアを訪問中のパロリン・バチカン国務長官が23日、夏の保養地、ソチの迎賓館でプーチン大統領と会見、パロリン長官は両国の外交は様々なレベルで協調し、政治的領域と様々な文化面での計画にも及んでいる、と語った。また大統領は「我が国は、バチカンと共に進めている信頼のおける建設的な対話を高く評価している」と述べた。
今回のパロリン長官のロシア訪問はバチカンの国務長官として19年ぶりとなったが、同日のプーチン大統領との会談は、中東におけるキリスト教徒の現況から交流まで幅広い分野にわたったが、長官はまず、教皇フランシスコの心のこもった挨拶を伝えた。会談後のクレムリンの発表によると両者は冒頭、大統領の2013年、2015年の二度にわたったバチカン訪問とともに、2016年2月のキューバにおけるカトリック教会とロシア正教会の両指導者の歴史的会見について、その意義を確認し合った。
そして、大統領は「私たちの教会の間の対話が続いていることをとても喜んでいます」とし、「とくに、バチカンの聖座とロシア正教会の間で直接始まった対話を歓迎します」と述べ、長官もこれを受けて、今回のロシア訪問と23日のロシア正教指導者との会見は「二国間の関係と聖座とロシア正教会の関係にとって重要な時期に行われました」と共感を示した。
また、イタリアのカトリック教会に保管されていた聖ニコラスの遺物がロシアにもたらされ、モスクワとペテルブルグで行われた展示会には、230万人のカトリック、ロシア正教の信徒が訪れたことについて話題になり、トレチャコフ美術館でバチカン美術館の所蔵品の展覧会が開かれる事も含めて、大統領は「ロシアのすべてのキリスト教徒はあなたと、教皇フランシスコに特別の感謝を表明します」と謝意を述べるとともに、来年、ロシア側から答礼の形で行事を準備していることを明らかにした。
外交分野では、パロリン長官は「政治、文化も含めて幅広い協調について話し合った」と述べた。。
以上以外の内容は非公式な意見交換として内容が公表されていないが、今回の会談を含めた一連の二国間の動きは、二つの教会、二つの国の間のプーチン大統領が言う「共通の人道的価値」が中東でのキリスト教徒迫害の苦境も含むことを示している。
今会談の前日にクレムリンが発表した声明では、大統領と長官が、政治、文化、人道的な分野などにおける両国関係についての重要課題について話し合われる、とし、「両者は、現在の国際的な問題、とくに中東、北アフリカにおけるキリスト教徒の置かれている状況も、シリア、ウクライナ情勢とともに意見を交換するだろう」と予告していた。
(翻訳「カトリック・あい」南條俊二)
・・Cruxは、カトリック専門のニュース、分析、評論を網羅する米国のインターネット・メディアです。 2014年9月に米国の主要日刊紙の一つである「ボストン・グローブ」 (欧米を中心にした聖職者による幼児性的虐待事件摘発のきっかけとなった世界的なスクープで有名。映画化され、日本でも昨年、全国上映された)の報道活動の一環として創刊されました。現在は、米国に本拠を置くカトリック団体とパートナーシップを組み、多くのカトリック関係団体、機関、個人の支援を受けて、バチカンを含め,どこからも干渉を受けない、独立系カトリック・メディアとして世界的に高い評価を受けています。「カトリック・あい」は、カトリック専門の非営利メディアとして、Cruxが発信するニュース、分析、評論の日本語への翻訳、転載について了解を得て、掲載します。
”to welcome, to protect, to promote and to integrate”2018「世界移民・難民の日」に向けて教皇メッセージ
教皇フランシスコと難民の家族 – AFP
教皇フランシスコが21日、「移民と難民に、受け入れ、保護、支援、統合を」と題するメッセージを発表された。 カトリック教会の2018年度「世界移民・難民の日」は1月14日に記念されるが、メッセージはこれに向けたもの。
この中で教皇は「戦争や貧困から逃げる多くの移民の悲しい状況」を「時代の一つのしるし」とされ、マタイ福音書25章35-43節を思い起こしつつ、「あらゆる旅人がわたしたちの扉を叩くたびに、それはイエス・キリストとの出会いの機会になるのです」と説かれた。
教皇は、世界で深刻化している移民・難民問題への対応として、カトリック教会の社会教説の原則をもとに、to welcome, to protect, to promote and to integrate(「カトリック・あい」注・バチカン放送訳は「受け入れる、保護する、支援する、統合する」で、以下はそのまま使いますが、立場の強い者の上から目線の冷たい印象を与えます。「歓迎する、守る、促進する、融和する」とした方が「同じ人類の仲間を助けよう」という教皇の趣旨により近い日本語訳と判断しています。)をキーワードとして示された。
まず「受け入れる」について、「移民・難民に対し、安全で法に則った受け入れの可能性を広げることが急務になっています」と強調。特に人道上の理由によるビザの発給と、移民・難民先への家族の呼び寄せに対する認可を、もっと容易にすることを希望された。さらに、最も弱い立場にある難民のための人道上の手立てを広げる必要を訴える一方で、基本的人権が保証されない国に、難民を集団追放する行為を非難された。
「保護する」ことでは、移民・難民の「保護」は「彼らの祖国から始まり、受け入れ国においても続けられねばなりません」と述べている。また、受け入れ国に対して、移民・難民たちがそれぞれの能力や特技を活かすために、国内の移動の自由や、就労の可能性を持てるよう希望され、さらに「未成年の移民の学ぶ権利と、家族と共に過ごす権利を忘れないように」と求められた。
移民・難民を「支援する」ことについては、「すべての移民が人間として自分自身を実現できる環境を整える必要」を指摘。社会や仕事を通して生活に溶け込ませる試みを促された。
移民・難民を社会に「統合(「融和」の方が適当)する」ことは、「彼らの文化的なアイデンティティーを断ち切ったり、忘れさせることではありません」と注意され、「社会への統合(融和)は、時間をかけたプロセスが必要」と述べている。
さらに、教皇は「出会いの文化」の推進を改めて希望され、カトリック教会のこの分野における第一線での取り組みを約束された。
以下、公式英語文全文
MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS FOR THE 104th WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2018 [14 January 2018]
“Welcoming, protecting, promoting and integrating migrants and refugees”
Dear brothers and sisters!
“You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God” (Leviticus 19:34).
Throughout the first years of my pontificate, I have repeatedly expressed my particular concern for the lamentable situation of many migrants and refugees fleeing from war, persecution, natural disasters and poverty. This situation is undoubtedly a “sign of the times” which I have tried to interpret, with the help of the Holy Spirit, ever since my visit to Lampedusa on 8 July 2013. When I instituted the new Dicastery for Promoting Integral Human Development, I wanted a particular section – under my personal direction for the time being – to express the Church’s concern for migrants, displaced people, refugees and victims of human trafficking.
Every stranger who knocks at our door is an opportunity for an encounter with Jesus Christ, who identifies with the welcomed and rejected strangers of every age (Matthew 25:35-43). The Lord entrusts to the Church’s motherly love every person forced to leave their homeland in search of a better future.[1] This solidarity must be concretely expressed at every stage of the migratory experience – from departure through journey to arrival and return. This is a great responsibility, which the Church intends to share with all believers and men and women of good will, who are called to respond to the many challenges of contemporary migration with generosity, promptness, wisdom and foresight, each according to their own abilities.
In this regard, I wish to reaffirm that “our shared response may be articulated by four verbs: to welcome, to protect, to promote and to integrate”.[2]
Considering the current situation, welcoming means, above all, offering broader options for migrants and refugees to enter destination countries safely and legally. This calls for a concrete commitment to increase and simplify the process for granting humanitarian visas and for reunifying families. At the same time, I hope that a greater number of countries will adopt private and community sponsorship programmes, and open humanitarian corridors for particularly vulnerable refugees. Furthermore, special temporary visas should be granted to people fleeing conflicts in neighbouring countries. Collective and arbitrary expulsions of migrants and refugees are not suitable solutions, particularly where people are returned to countries which cannot guarantee respect for human dignity and fundamental rights.[3] Once again, I want to emphasise the importance of offering migrants and refugees adequate and dignified initial accommodation. “More widespread programmes of welcome, already initiated in different places, seem to favour a personal encounter and allow for greater quality of service and increased guarantees of success”.[4] The principle of the centrality of the human person, firmly stated by my beloved Predecessor, Benedict XVI,[5] obliges us to always prioritise personal safety over national security. It is necessary, therefore, to ensure that agents in charge of border control areproperly trained. The situation of migrants, asylum seekers and refugees requires that they be guaranteed personal safety and access to basic services. For the sake of the fundamental dignity of every human person, we must strive to find alternative solutions to detention for those who enter a country without authorisation.[6]
The second verb – protecting – may be understood as a series of steps intended to defend the rights and dignity of migrants and refugees, independent of their legal status.[7] Such protection begins in the country of origin, and consists in offering reliable and verified information before departure, and in providing safety from illegal recruitment practices.[8] This must be ongoing, as far as possible, in the country of migration, guaranteeing them adequate consular assistance, the right to personally retain their documents of identification at all times, fair access to justice, the possibility of opening a personal bank account, and a minimum sufficient to live on. When duly recognised and valued, the potential and skills of migrants, asylum seekers and refugees are a true resource for the communities that welcome them.[9] This is why I hope that, in countries of arrival, migrants may be offered freedom of movement, work opportunities, and access to means of communication, out of respect for their dignity. For those who decide to return to their homeland, I want to emphasise the need to develop social and professional reintegration programmes.
The International Convention on the Rights of the Child provides a universal legal basis for the protection of underage migrants. They must be spared any form of detention related to migratory status, and must be guaranteed regular access to primary and secondary education. Equally, when they come of age they must be guaranteed the right to remain and to enjoy the possibility of continuing their studies. Temporary custody or foster programmes should be provided for unaccompanied minors and minors separated from their families.[10] The universal right to a nationality should be recognised and duly certified for all children at birth. The statelessness which migrants and refugees sometimes fall into can easily be avoided with the adoption of “nationality legislation that is in conformity with the fundamental principles of international law”.[11] Migratory status should not limit access to national healthcare and pension plans, nor affect the transfer of their contributions if repatriated.
Promoting essentially means a determined effort to ensure that all migrants and refugees – as well as the communities which welcome them – are empowered to achieve their potential as human beings, in all the dimensions which constitute the humanity intended by the Creator.[12] Among these, we must recognize the true value of the religious dimension, ensuring to all foreigners in any country the freedom of religious belief and practice. Many migrants and refugees have abilities which must be appropriately recognised and valued. Since “work, by its nature, is meant to unite peoples”,[13] I encourage a determined effort to promote the social and professional inclusion of migrants and refugees, guaranteeing for all – including those seeking asylum – the possibility of employment, language instruction and active citizenship, together with sufficient information provided in their mother tongue. In the case of underage migrants, their involvement in labour must be regulated to prevent exploitation and risks to their normal growth and development. In 2006, Benedict XVI highlighted how, in the context of migration, the family is “a place and resource of the culture of life and a factor for the integration of values”.[14] The family’s integrity must always be promoted, supporting family reunifications – including grandparents, grandchildren and siblings – independent of financial requirements. Migrants, asylum seekers and refugees with disabilities must be granted greater assistance and support. While I recognize the praiseworthy efforts, thus far, of many countries, in terms of international cooperation and humanitarian aid, I hope that the offering of this assistance will take into account the needs (such as medical and social assistance, as well as education) of developing countries which receive a significant influx of migrants and refugees. I also hope that local communities which are vulnerable and facing material hardship, will be included among aid beneficiaries.[15]
The final verb – integrating – concerns the opportunities for intercultural enrichment brought about by the presence of migrants and refugees. Integration is not “an assimilation that leads migrants to suppress or to forget their own cultural identity. Rather, contact with others leads to discovering their ‘secret’, to being open to them in order to welcome their valid aspects and thus contribute to knowing each one better. This is a lengthy process that aims to shape societies and cultures, making them more and more a reflection of the multi-faceted gifts of God to human beings”.[16] This process can be accelerated by granting citizenship free offinancial or linguistic requirements, and by offering the possibility of special legalisation to migrants who can claim a long period of residence in the country of arrival. I reiterate the need to foster a culture of encounter in every way possible – by increasingopportunities for intercultural exchange, documenting and disseminating best practices of integration, and developing programmes to prepare local communities for integration processes. I wish to stress the special case of people forced to abandon their country of arrival due to a humanitarian crisis. These people must be ensured adequate assistance for repatriation and effective reintegration programmes in their home countries.
In line with her pastoral tradition, the Church is ready to commit herself to realising all the initiatives proposed above. Yet in order to achieve the desired outcome, the contribution of political communities and civil societies is indispensable, each according to their own responsibilities.
At the United Nations Summit held in New York on 29 September 2016, world leaders clearly expressed their desire to take decisive action in support of migrants and refugees to save their lives and protect their rights, sharing this responsibility on a global level. To this end, the states committed themselves to drafting and approving, before the end of 2018, two Global Compacts, one for refugees and the other for migrants.
Dear brothers and sisters, in light of these processes currently underway, the coming months offer a unique opportunity to advocate and support the concrete actions which I have described with four verbs. I invite you, therefore, to use every occasion to share this message with all political and social actors involved (or who seek to be involved) in the process which will lead to the approval of the two Global Compacts.
Today, 15 August, we celebrate the Feast of the Assumption of Mary. The Holy Mother of God herself experienced the hardship of exile (Matthew 2:13-15), lovingly accompanied her Son’s journey to Calvary, and now shares eternally his glory. To her maternal intercession we entrust the hopes of all the world’s migrants and refugees and the aspirations of the communities which welcome them, so that, responding to the Lord’s supreme commandment, we may all learn to love the other, the stranger, as ourselves.
Vatican City, 15 August 2017 Solemnity of the Assumption of the B.V. Mary FRANCIS
中国との対話に新たな「決断」迫られるバチカン 【CJC】
(2017.8.7 CJC通信)バチカン(ローマ教皇庁)のピエトロ・パロリン国務長官(枢機卿)は、司教任命をめぐり中国と協議を続けてきたが、この6月に行った秘密協議の結果から、バチカン側が“新たな挑戦”に取り組む段階に入ったことを明らかにした。
イタリア経済紙『イル・ソーレ・24オーレ』7月27日付けのインタビューで、「極東」はカトリック教会との対話で独特の手段を取っているのか、との質問に答えた。バチカンと中国との対話は、教皇フランシスコが着座以来の重要課題としており、協議は数回に及んでいる。
「これまでと比べれば、予想もしなかったクリエーティブな応答が求められるという新たな挑戦の時だ。しかし最後に教会の目指すところはいつもと変わりはない。それは人に神を向き合わせ、神に人を向き合わせるという本来の司牧によるものだからだ」とパロリン枢機卿は語った。
バチカン生命アカデミーの理事に秋葉悦子・富山大教授
(2017.8.5 バチカン広報)教皇フランシスコは8月5日付けで、教皇庁の生命アカデミーの理事として、秋葉悦子・富山大学教授を含む5人を指名した。秋葉教授は1988年に上智大学で修士号を取得、哲学・倫理学、刑事法学、新領域法学を専門領域としている。他の4人はアルベルト・ジェルマン・ボシャティ名目司教・ラプラタ大学(アルゼンチン)副学長、カルロス・シモン・ヴァスケス・教皇庁・信徒・家庭・いのち部門家庭・生命担当、アドリアノ・ペッシナ聖心カトリック大学(ミラノ)生命倫理研究センター教授、モニカ・ロペス・バラホナ・生命科学研究センター(バルセロナ)一般学術部長。
生命アカデミーは、聖ヨハネ・パウロ二世教皇が人の生命の保護、推進を目的に1994年2月に設立。特にキリスト教の道徳的な見地から生命倫理の研究を目的としている。全世界から選ばれた約100人の生命倫理を専門とする聖職者、一般信徒の学者・研究者が年一回、バチカンに集まり、人の生命に関する重要課題を議論、検討する。
(「カトリック・あい」翻訳・編集)
カナダで修道女が結婚式の司式‐司祭不足、バチカンが認可(Tablet)
(2017.8.1| by Ellen Teague Tablet) 修道女が司式するカトリック信徒の結婚式がカナダで、司教区の責任者とバチカンの許可を得て行われた。バチカンは、カナダの女子修道会、Sisters of Providence のシスタ―・ピエレット・シフォーに、7月22日、カナダのロレンビルのカトリック教会で結婚式を司式するのを認めた。同教会のあるルイン・ノラン教区は司祭が不足しており、結婚式の司式にも不都合が生じていた。
「教区のために奉仕できることをうれしく、誇りに思います」とシスターは式後に語り、司式は教区の司教からの要請によるもの、と強調した。彼女は、修道女として55年間、教会のある小教区に隣接するモフェ小教区で司牧に携わっており、新郎に子供時代からカテキズムを教えていた。5月23日付けで教皇庁典礼秘跡省から司式の許可を受け、結婚準備のために二人と3度、面接した。
シスターは司式の感想を「教会における女性の役割を前進させる素晴らしい一歩」と振り返った。また地元の新聞記者に、自分は司祭叙階されておらず、司祭としての機能は果たせない、と指摘した。
女性の祭壇に立っての司式はーミサは認められず、結婚の典礼のみ―聖ヨハネ・パウロ二世が公布した教会法の1112条で「司祭、助祭の不足している地域では、教区司教は婚姻にあたっての補助を、司教会議の賛成と聖座の認可を受けて、一般信徒に委任することができる」と規定され、条件付きの例外として認められている。
(翻訳「カトリック・あい」田中典子、南條俊二)
Tabletはイギリスのイエズス会が発行する世界的権威のカトリック誌です。「カトリック・あい」は許可を得て翻訳、掲載しています。 “The Tablet: The International Catholic News Weekly. Reproduced with permission of the Publisher” The Tablet ‘s website address http://www.thetablet.co.uk)
バチカン財政改革責任者、ペル枢機卿が性的虐待関与容疑で豪裁判所に出廷(Crux)
Cardinal George Pell arrives at Melbourne Magistrates Court July 26 with his lawyers Paul Galbally (right) and Robert Richter. (Credit: AP.)
豪ビクトリア州警察当局から「複数の歴史的性的暴行」に関係した容疑で訴追された同国カトリック教会トップでバチカンの財政改革責任者のペル枢機卿が26日、メルボルンの裁判所に初めて出廷した。次回裁判は10月6日に予定されている。
枢機卿の初陳述は26日の現地時間午前10時から6分間行われたが、短時間で終わったのは、この日の目的が検察側による弁護側に対する証拠の開示時期、枢機卿の次回出廷時期を確定することに限られていたためだ。
このため、この日は、枢機卿に弁明の機会が与えらえなかったが、枢機卿の弁護士、ロバート・リッチャー氏はこの日の法廷で、枢機卿は訴追に対して争う、と説明。「疑惑を避けるために、ペル枢機卿は、訴追を受けているすべての罪状を否認しており、推定無罪を堅持することを明確にしたい」と陳述した。
枢機卿に対する容疑の詳細はまだ明らかにされていないが、メルボルンを所轄するビクトリア州警察のスポークスマンは「枢機卿は、『多数の告訴』をもとにした『歴史的な性的暴行』で訴追を受けている」と説明している。
これに対し、枢機卿はこれまで、自身の無実を強く主張してきた。訴追が明らかになった先月29日にバチカンで行った記者会見で、「私は、これらの訴追容疑に対して、無実だ。これは誤りだ。性的暴行という発想全体が私に嫌悪感を催させる」とし、「訴追のニュースで、私の(無罪を勝ち取る)決意は強められた。法廷は私に汚名をそそぐ機会を与え、私はローマでの仕事に復帰する。出廷の日を待ち望んでいる」と言明していた。
今回の事態に対して、教皇フランシスコは、枢機卿がバチカンの経済評議会議長の職を一時離れることを認めたが、その際にバチカンから発表された声明で、教皇フランシスコがこのような容疑による訴追を「遺憾」に思い、枢機卿のこれまでの誠実さと高潔さを讃える一方で、豪州の司法制度を尊重することを誓っていた。
ペル枢機卿は豪バララート市出身。1970年代から80年代にかけてメルボルン大司教区で司祭を務め、87年にメルボルン補佐司教となったが、容疑とされているのはこの時期だ。その後、97年にメルボルン大司教、2001年にシドニー大司教となり、2014年、現在のバチカンの経済評議会議長に抜擢されていた。
26日の裁判所での短時間の聞き取り調査は今後の日程を確定するためのもので、裁判を進めるに足る容疑があるかの判断をするものではなかったが、次回以降、その方向で進むことになる。豪州の性的犯罪取締法によれば、訴訟手続き開始から3か月以内に罪状認否に進むとされているが、裁判所の判断で延ばすこともできる。
豪州での裁判に詳しい関係者によると、罪状認否まで進めば95%は公判が行われることになる、という。とくにマスコミなどで注目を浴びているケースではそうなる確率が高くなるようだ。公判が始まった場合、今回のケースでは判決までに一年、あるいはそれ以上かかる可能性がある、という。
26日の聞き取り調査には、1970年代に枢機卿とは別の修道士による性的虐待を受けた男性も出席し、自分は今回の告訴について、訴えを十分に尊重してほしい、と語り、また現地の新聞に対して、「虐待を受けた被害者は、この日をずっと待っていたのです」と述べた。豪州における聖職者による性的虐待被害者のための活動をしているクリッシー・フォスター女史も出席したが、彼女の二人の娘は司祭から性的虐待を受け、うち一人は自殺、もう一人はアルコール依存症になり、酔って歩いていて車にひかれて重傷を負っている、という。
こうした一方で、枢機卿の無罪を主張する支援者もこの日、裁判所の外に集まり、「私たちの家庭を助けてくれたことに感謝」「メディアによる裁判に反対」などと文書を読み上げていた。
メディアの報道合戦も激しくなっており、ある聖職者による性的虐待の被害者は、「このような騒ぎが、被害者の過去の辛い思い出をかきたてることになるのではないか」と心配している。
(翻訳「カトリック・あい」南條俊二)
・・Cruxは、カトリック専門のニュース、分析、評論を網羅する米国のインターネット・メディアです。 2014年9月に米国の主要日刊紙の一つである「ボストン・グローブ」 (欧米を中心にした聖職者による幼児性的虐待事件摘発のきっかけとなった世界的なスクープで有名。映画化され、日本でも昨年、全国上映された)の報道活動の一環として創刊されました。現在は、米国に本拠を置くカトリック団体とパートナーシップを組み、多くのカトリック関係団体、機関、個人の支援を受けて、バチカンを含め,どこからも干渉を受けない、独立系カトリック・メディアとして世界的に高い評価を受けています。「カトリック・あい」は、カトリック専門の非営利メディアとして、Cruxが発信するニュース、分析、評論の日本語への翻訳、転載について了解を得て、掲載します。




