改♰教皇がクリスマスメッセージー「主の降誕が、世界の苦しむ人々に癒しと励まし、希望をもたらすように!」+全文日本語・英語訳

Pope Francis delivers his Christmas Message and gives the Urbi et Orbi Blessing from the Hall of Benedictions in St Peter's Basilica.Pope Francis delivers his Christmas Message and gives the Urbi et Orbi Blessing from the Hall of Benedictions in St Peter’s Basilica.  (Vatican Media)

(2020.12.25 Vatican News staff reporter)

  「一人のみどりごが私たちのために生まれた。一人の男の子が私たちに与えられた」(イザヤ書9章5節)-教皇フランシスコは25日のクリスマスメッセージ 「Urbi et Orbi(ローマから世界へ)」で、イエスー神が全人類家族に与えられた『御子』ーがどのようにして全ての人のためにお生まれになったのか、を考察された。

(以下、バチカン放送日本語課)

 25日、2020年度の降誕祭を迎え、教皇フランシスコは、クリスマスのメッセージと、ローマと全世界に向けた教皇祝福「ウルビ・エト・オルビ」をおくられた。

 クリスマスを迎えたローマは、今年は新型コロナウイルス感染拡大防止を目的に、移動制限など厳格な態勢が敷かれている。

 こうした中、教皇は、今年の降誕祭メッセージを、恒例のように聖ペトロ大聖堂の中央バルコニーからではなく、大聖堂の玄関部であるポルティコ上部に位置し、中央バルコニーに接する「祝福の間」から、おくられた。

・・・・・・・・・・・・・・

 メッセージを通し、教皇は新型コロナウイルスの大感染や紛争に苦しむ世界に、兄弟愛と平和を希求された。

 教皇は、「ベツレヘムでおとめマリアから生まれた幼子イエスは、神が全人類のために与えられた、ご自身の御独り子です」と強調。

 まさに御父の御顔を啓示するために来られた御子イエスのおかげで、私たちは神を「父」と呼び、大陸や言語や文化を超えて互いを「兄弟姉妹」と呼ぶことができる、と話された。

 そして、「環境危機と、新型コロナウイルスによりいっそう深刻化した経済・社会の不均衡を特徴とするこの歴史的な時において、私たちはこれまでになく兄弟愛を必要としています」と説かれた。

 また、コロナ大感染の不安の中で、「ワクチンのニュースは希望をもたらすもの」と述べつつ、「ワクチンが、貧しい人をはじめ、すべての人に行き渡ること」を願われた。

 さらに、ベツレヘムの幼子が、病者や、パンデミックの影響で仕事を失った人、経済的な困難にある人、家庭内暴力を受けている人など、弱い立場にある人々を助ける力を私たちに与えてくれるように、と祈られた。

 また、神の御言葉が人間の幼子として世に生を受けたこの日、教皇は、シリア、イラク、イエメンなど、戦争に苦しむ世界の子どもたちを思われた。

 そして、幼子イエスが、「シリアやイラクの人々に癒しと慰めを、リビアに平和を、イスラエルとパレスチナ間に対話を通した信頼の再構築と平和プロセスを、そして、レバノン国民に励ましをもたらすように」、「ナゴルノ・カラバフにおける停戦と、ウクライナ東部における対話推進のための、国際共同体の努力を支えてくださるように」と望まれた。

 アフリカに目を向けた教皇は、人道危機に苦しむブルキナファソ、マリ、ニジェール、国際テロリズムの暴力の犠牲となったモザンビーク北部、兄弟愛と対話の道を目指す南スーダン、ナイジェリア、カメルーンを神なる御子に託された。

 特に新型コロナウイルスの感染被害の大きいアメリカ大陸に、イエスが希望をもたらすことを教皇は祈り、中でもチリとベネズエラの社会的緊張の克服への助けを願った。

 アジアに関し、教皇は特に台風によって大きな被害を受けたフィリピンとベトナムの人々に御子の保護を、ロヒンギャの人々に貧しい人々の間に貧しく生まれたイエスがもたらす希望を祈られた。

 最後に、教皇は、困難な状況に負けることなく、苦しむ人々に、希望と慰め、助けをもたらすすべての人に、特別な思いを寄せられた。

 教皇は、すべての人にとって、降誕祭が、命と信仰のゆりかご、愛、受容、対話、赦し、連帯の場所である、家庭の価値を再発見する機会となるよう祈られた。

(編集「カトリック・あい」)

・・・・・・・・・・・・・・・・・

【教皇のクリスマス・メッセージ“URBI ET ORBI” 全文のバチカン放送訳は以下の通り】

親愛なる兄弟姉妹の皆さん、主のご降誕をお祝い申し上げます。

 この祭日にあたり、教会が告げ知らせるメッセージを、預言者イザヤの言葉をもって、すべての皆さんに届けたいと思います。

 「ひとりのみどりごがわたしたちのために生まれた。ひとりの男の子がわたしたちに与えられた」(イザヤ9,5)。

 ひとりのみどりごが生まれました。子どもの誕生はいつでも希望の源です。それは花開くいのち、未来の約束です。この幼子イエスは、「わたしたちのために生まれました」。その「わたしたち」には、国境も、優先も、除外もありません。ベツレヘムでおとめマリアから生まれた幼子イエスは、わたしたち皆のためにお生まれになりました。イエスは、御父が全人類という家族に与えられた、ご自身の「御子」なのです。

 この御子のおかげで、わたしたちは、神に向かって「父」「お父さん」と呼びかけることができます。イエスは神の御独り子です。イエスの他には御父を知る者はいません。しかし、御子は、まさに御父の御顔をわたしたちに啓示するために。この世に来られました。こうして、この幼子イエスのおかげで、わたしたちは大陸や言語や文化を超えて、互いを本当に兄弟姉妹と呼ぶことができるのです。

 環境危機と、パンデミックのためにより深刻化した経済・社会の不均衡を背負うこの歴史的な時、わたしたちはこれまでになく兄弟愛を必要としています。そして、神は、御子イエスを遣わすことで、その兄弟愛を与えてくださるのです。

 それは、立派な言葉や、抽象的な理想、漠然とした感情からなる兄弟愛ではありません。そうではなく、自分とは異なる他者と出会い、その苦しみを分かち合い、寄り添い、たとえ自分の家族、民族、宗教ではなくても兄弟として受け入れることのできる、真の愛に基づいた兄弟愛です。これは民族間、国家間の関係にも言えることです。皆、兄弟なのです。

 クリスマスに、わたしたちはこの世に降誕したキリストの光を祝います。キリストは、限られた人のためではなく、すべての人のために来られました。パンデミックのために闇と不安に覆われた今、ワクチンの発見のように、いくつかの希望の火が灯り始めています。この希望が世界にもたらされるには、ワクチンが皆に行き渡らなければなりません。

 わたしたちの真の人類家族としてのあり方が、閉鎖的な国家主義によって妨げられてはなりません。同様に、個人主義というウイルスに打ち負かされて、他の兄弟姉妹に無関心になることがあってもいけません。他者より自分を優先させたり、市場や特許をめぐるルールを人類の愛と健康よりも上に置くことはできません。各国や、企業、国際機関の責任者にお願いいたします。競争ではなく、協力を推進し、皆のための解決を求めましょう。ワクチンが地球の全地域のすべての人に、特に弱く貧しい人たちに届きますように。弱く貧しい人たちを、第一に考えることができますように。

 わたしたちが、特に弱い立場の人や病者たち、また、パンデミックがもたらした経済的影響で仕事を失った人や、困窮する人、さらに家庭内暴力に遭っている女性たちに、連帯をもって寛大に快く奉仕できるよう、ベツレヘムの幼子が助けてくださいますように。

 際限のないこの試練を前に、互いに壁を築いていることはできません。わたしたちは皆、同じ船に乗り合わせています。すべての人が自分の兄弟です。一人ひとりの中に神の御顔の反映を見、苦しむ人たちの中に助けを求める主の姿を認めます。病者や、貧しい人、失業した人、疎外された人、移民や難民の中に主を見出します。皆が兄弟姉妹です。

 神の御言葉が人間の幼子として世に生を受けたこの日、戦争に苦しむ世界中の子どもたちに目を向けましょう。特にシリア、イラク、イエメンでは、子どもたちが戦争の大きな代償を払わされています。紛争の原因と向き合い、平和な未来の構築に勇気をもって取り組むために、これらの子どもたちの姿が、善意の人々の良心を促しますように。

 この降誕祭が、中東全域と地中海地域東部の緊張を和らげる機会となりますように。

 幼子イエスが、愛するシリア国民の傷をいやしてくださいますように。シリアはおよそ10年にもわたり戦争とその惨禍に苦しみ、さらに最近のパンデミックが追い打ちをかけています。御子が、イラクの人々と和解の道を歩むすべての人々に、慰めをもたらしてくださいますように。中でもヤジディ教の人々は、ここ数年の戦争で深刻な打撃を被りました。イエスが、リビアに平和を取り戻させ、国内のあらゆる対立を収めるための新たな協議を可能にしてくださいますように。

 ベツレヘムの幼子が、ご自身がお生まれになった地に、兄弟愛をもたらしますように。イスラエルとパレスチナの人々が、直接的な対話を通し、正義ある恒久平和を追求するための、相互の信頼を再構築できますように。そして、暴力に打ち勝ち、根付いた怨恨を克服し、世界に兄弟愛の素晴らしさを証しすることができますように。

 主の降誕の夜に輝いた星が、レバノン国民を導き、励ましますように。国際共同体の支援の下、困難に立ち向かう同国が、希望を失うことがありませんように。レバノンが改革の道を歩み、自由と平和的共存という自らの召命に従えるよう、同国の責任者たちの、それぞれの利害を脇に置いた、誠実な努力を、平和の君が助けてくださいますように。

 いと高き神の御子が、ナゴルノ・カラバフの、またウクライナ東部の、停戦継続と対話促進のための国際共同体と関係国の努力を支えてくださいますように。対話こそ、平和と和解に導く唯一の道です。

 過激派や、武力紛争、パンデミック、自然災害を原因とする深刻な人道危機に見舞われた、ブルキナファソ、マリ、ニジェールの人々の苦しみを、神なる幼子が和らげてくださいますように。また、エチオピアにおける暴力を止めてくださいますように。同国では武力衝突のために多くの人が避難を強いられています。イエスが、国際テロの暴力の犠牲となっているモザンビーク北部カーボ・デルガード州の住民に慰めをもたらし、兄弟愛と対話の道を目指す南スーダン、ナイジェリア、カメルーンの責任者を励ましますように。

 御父の永遠の言(ことば)イエスが、新型コロナウイルスへの感染が特に深刻なアメリカ大陸の希望の源となりますように。パンデミックは、社会の腐敗や麻薬売買によって引き起こされた人々の苦しみをさらに大きなものにしています。イエスが、チリの最近の社会的緊張の克服を助け、ベネズエラ国民の苦しみを取り去ってくださいますように。

 天の王が、自然災害に苦しむ南東アジアの人々を守ってくださいますように。特にフィリピンとベトナムでは、いくつもの台風による洪水で、多くの人命が奪われたばかりでなく、環境は破壊され、地域経済の打撃と共に、多くの家族が困難に直面しています。

 アジアに思いを向けながら、ロヒンギャの人々を忘れることはできません。貧しい人々の間に貧しく生まれたイエスが、苦しむこれらの人々に希望をもたらしますように。

 親愛なる兄弟姉妹の皆さん、

 「ひとりのみどりごがわたしたちのために生まれました」(イザヤ9,5)。わたしたちを救うためにお生まれになりました。幼子イエスは、苦しみや悪が勝利することはない、とわたしたちに告げています。暴力や不正義を前にあきらめることは、降誕祭の喜びと希望を拒むことにほかなりません。

 この祭日にあたり、わたしの思いは、特に、困難な状況に押しつぶされることなく、苦しむ人を助け、独りの人に寄り添いながら、希望と慰め、助けをもたらすために働く、すべての人たちに向かいます。

 イエスは馬小屋に生まれましたが、おとめマリアと聖ヨセフの愛情に包まれていました。人となられた神の御子は、家族の愛を聖なるものとしました。わたしは、今日、互いに会えないでいる家族たち、また家に留められている家族たちを思います。降誕祭が、すべての人にとって、いのちと信仰のゆりかご、愛・受容・対話・赦し・連帯の場所、全人類の平和の源泉としての家庭の価値を再発見する機会となりますように。

 皆さま、主のご降誕おめでとうございます。

 

【教皇のクリスマス・メッセージ“URBI ET ORBI” の公式英語訳全文は以下の通り】

“URBI ET ORBI” MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS 

Dear Brothers and Sisters,
Merry Christmas!

I would like to bring to everyone the message that the Church proclaims on this feast with the words of the prophet Isaiah: “To us a child is born, to us a son is given” (Is 9:6)

A child is born. A birth is always a source of hope; it is life that blossoms, a promise of the future. Moreover, this Child, Jesus, was born “to us”: an “us” without any borders, privileges or exclusions. The Child born of the Virgin Mary in Bethlehem was born for everyone: he is the “son” that God has given to the entire human family.

Thanks to this Child, all of us can speak to God and call him “Father”. Jesus is the only-begotten Son; no one but he knows the Father. Yet he came into the world for this very reason: to show us the face of the Father. Thanks to this Child, we can all call one another brothers and sisters, for so we truly are. We come from every continent, from every language and culture, with our own identities and differences, yet we are all brothers and sisters.

At this moment in history, marked by the ecological crisis and grave economic and social imbalances only worsened by the coronavirus pandemic, it is all the more important for us to acknowledge one another as brothers and sisters. God has made this fraternal unity possible, by giving us his Son Jesus. The fraternity he offers us has nothing to do with fine words, abstract ideals or vague sentiments. It is a fraternity grounded in genuine love, making it possible for me to encounter others different from myself, feeling com-passion for their sufferings, drawing near to them and caring for them even though they do not belong to my family, my ethnic group or my religion. For all their differences, they are still my brothers and sisters. The same thing is true of relationships between peoples and nations: brothers and sisters all!

At Christmas we celebrate the light of Christ who comes into the world; he comes for everyone, not just for some. Today, in this time of darkness and uncertainty regarding the pandemic, various lights of hope appear, such as the discovery of vaccines. But for these lights to illuminate and bring hope to all, they need to be available to all. We cannot allow the various forms of nationalism closed in on themselves to prevent us from living as the truly human family that we are. Nor can we allow the virus of radical individualism to get the better of us and make us indifferent to the suffering of other brothers and sisters. I cannot place myself ahead of others, letting the law of the marketplace and patents take precedence over the law of love and the health of humanity. I ask everyone – government leaders, businesses, international organizations – to foster cooperation and not competition, and to seek a solution for everyone: vaccines for all, especially for the most vulnerable and needy of all regions of the planet. Before all others: the most vulnerable and needy!

May the Child of Bethlehem help us, then, to be generous, supportive and helpful, especially towards those who are vulnerable, the sick, those unemployed or experiencing hardship due to the economic effects of the pandemic, and women who have suffered domestic violence during these months of lockdown.

In the face of a challenge that knows no borders, we cannot erect walls. All of us are in the same boat. Every other person is my brother or my sister. In everyone, I see reflected the face of God, and in those who suffer, I see the Lord pleading for my help. I see him in the sick, the poor, the unemployed, the marginalized, the migrant and the refugee: brothers and sisters all!

On this day, when the word of God became a child, let us turn our gaze to the many, all too many, children worldwide, especially in Syria, Iraq and Yemen, who still pay the high price of war. May their faces touch the consciences of all men and women of good will, so that the causes of conflicts can be addressed and courageous efforts can be made to build a future of peace.

May this be a favourable time to ease tensions throughout the Middle East and in the Eastern Mediterranean.

May the Infant Jesus heal the wounds of the beloved Syrian people, who for a decade have been devastated by war and its consequences, now aggravated by the pandemic. May he bring comfort to the Iraqi people and to all those involved in the work of reconciliation, and particularly to the Yazidis, sorely tried by these last years of war. May he bring peace to Libya and enable the new phase of the negotiations in course to end all forms of hostility in the country.

May the Babe of Bethlehem grant the gift of fraternity to the land that witnessed his birth. May Israelis and Palestinians regain mutual trust and seek a just and lasting peace through a direct dialogue capable of ending violence and overcoming endemic grievances, and thus bear witness before the world to the beauty of fraternity.

May the star that shone brightly on Christmas night offer guidance and encouragement to the Lebanese people, so that, with the support of the international community, they may not lose hope amid the difficulties they currently face. May the Prince of Peace help the country’s leaders to lay aside partial interests and commit themselves with seriousness, honesty and transparency to enabling Lebanon to undertake a process of reform and to persevere in its vocation of freedom and peaceful coexistence.

May the Son of the Most High sustain the commitment of the international community and the countries involved to continue the ceasefire in Nagorno-Karabakh, as well as in the eastern regions of Ukraine, and to foster dialogue as the sole path to peace and reconciliation.

May the Divine Child alleviate the suffering of the peoples of Burkina Faso, Mali and Niger, affected by a grave humanitarian crisis caused by extremism and armed conflicts, but also by the pandemic and other natural disasters. May he end the violence in Ethiopia, where many people have been forced to flee because of the fighting; comfort the inhabitants of the Cabo Delgado region in northern Mozambique, victims of the violence of international terrorism; and encourage the leaders of South Sudan, Nigeria and Cameroon to pursue the path of fraternity and dialogue they have undertaken.

May the Eternal Word of the Father be a source of hope for the American continent, particularly affected by the coronavirus, which has intensified its many sufferings, frequently aggravated by the effects of corruption and drug trafficking. May he help to ease the recent social tensions in Chile and end the sufferings of the people of Venezuela.

May the King of Heaven protect all victims of natural disasters in Southeast Asia, especially in the Philippines and Vietnam, where numerous storms have caused flooding, with devastating repercussions on families in terms of loss of life, harm to the environment and consequences for local economies.

As I think of Asia, I cannot forget the Rohingya people: may Jesus, who was born poor among the poor, bring them hope amid their sufferings.

Dear brothers and sisters,

“To us a child is born” (Is 9:6). He came to save us! He tells us that pain and evil are not the final word. To become resigned to violence and injustice would be to reject the joy and hope of Christmas.

On this festive day, I think in a special way of all those who refuse to let themselves be overcome by adversity, but instead work to bring hope, comfort and help to those who suffer and those who are alone.

Jesus was born in a stable, but was embraced by the love of the Virgin Mary and Saint Joseph. By his birth in the flesh, the Son of God consecrated familial love. My thoughts at this moment turn to families: to those who cannot come together today and to those forced to remain at home. May Christmas be an opportunity for all of us to rediscover the family as a cradle of life and faith, a place of acceptance and love, dialogue, forgiveness, fraternal solidarity and shared joy, a source of peace for all humanity.

Merry Christmas to everyone!

 

このエントリーをはてなブックマークに追加
2020年12月25日