☩「恒久的な平和を築くための道を共に歩もう」教皇、新年の「世界平和の日」メッセージ

(2021.12.21 バチカン放送)教皇フランシスコ、2022年度「世界平和の日」に向けメッセージ

 教皇フランシスコは21日、2022年1月1日の「第55回世界平和の日」に先立ち、メッセージを発表された。カトリック教会は毎年1月1日を「世界平和の日」とし、戦争や分裂、憎しみや飢餓などのない平和な世界を祈り求める。第55回目を迎える今回のテーマは「世代間の対話・教育・労働:恒久的平和構築のための手段」(仮訳)だ。

 このメッセージで教皇はまず、「恒久的な平和を築くための道」として、「歴史の記憶を守る高齢者と未来を切り開く若者の対話」「教育への投資」「労働者の尊厳」の推進を挙げられた。

 そして、「聖パウロ6世が『統合的発展』と呼ばれた『平和への歩み』は、今もまだ、多くの人々の現実から遠く離れたところにあります。国家間の様々な対話に向けた努力にもかかわらず、戦争や紛争は止まらず、新型コロナウイルスは世界的な大感染となり、気候変動と環境破壊がもたらす影響は悪化し、飢餓や水不足が深刻化しています」と指摘。

 「いつの時代も、『平和』とは神からの賜物であり、皆で分かち合う努力の実りです。すべての人が、自分の心の平和から始まって、家族、社会、環境、民族、国家間の関係に至るまで、もっと平和な世界のために協力できるはずです」と教皇は訴えられ、「恒久的な平和を築くための道」として、共有の計画を実現するための基礎である「世代間の対話」、自由と責任と成長の条件となる「教育」、そして人間の尊厳の完全な実現に必要な「労働」の3つの道を提案された。

*「世代間の対話」

 「テクノロジーや経済の発展は、しばしば世代間の分裂を生んでおり、現在の危機に対処するために、世代間の連携が急務となっています」とされ、「若者が、高齢者の人生経験や知恵や精神性を必要とする一方で、高齢者には、若者の支えや愛情、創造性や躍動力が必要。大きな社会的挑戦や平和構築プロセスは、記憶を伝えるお年寄りと未来を担う若者の対話なしではありえません」と説かれ、「歴史から学び、傷をいやすために過去に触れ、情熱を育て、夢を芽生えさせ、預言を生み、希望を花開かせるために、未来に触れることが必要です」と語られた。

*「教育への投資」

 また教皇は、「ここ数年、世界的に教育予算が少しずつ減少し、教育に予算を割くことが『投資』ではなく、『出費』と捉える傾向が強まっている」としたうえで、「教育は、自由で責任感を持った人、平和を守り推進する人を育てる『人間の統合的成長』に最も大切なベクトルをなすものであると同時に、団結し、市民性ある希望と豊かさと発展を生む社会の基礎です」と指摘。

 世界各国で教育費が削減される一方で軍事費は増加している現状に触れ、「軍備増強に向ける予算を、教育に回す」よう、各国政府に強く呼びかけられた。同時に、教育への投資と共に「いたわりの文化」の推進を願われた。

*「労働者の尊厳」

 教皇は「平和を築き守るために不可欠な要素」の三つ目に「労働者の尊厳」を挙げられた。そして、「労働、仕事は、自身に与えられた才能の表現であると同時に、義務、努力、他者と協力することでもあります。その観点から、労働は、より生きやすく美しい世界を作るために寄与することを学ぶ場」であるにもかかわらず、「新型コロナウイルスの大感染が、雇用環境を一段と悪化させ、労働者の立場はさらに弱くなり、仕事を求める若者たち、仕事を失った大人たちの将来は容易ではありません」と指摘された。

 さらに、現在の移民・難民の増加の中で、多くの国で彼らの雇用は保証されず、様々な形の”奴隷制度”の下に置かれたり、厚生福祉制度から外されていることにも憂慮を示し、「労働は社会における正義と連帯構築の基礎、人間にとっての人生の意味の一部、人間的成長と自己実現の道です。人間の労働をテクノロジーの進歩と差し替え続けることは、人類自身を傷つけることになります」と警告。「世界のあらゆる場所で、労働条件が尊厳あるもの、共通善と環境保護に即したものとなること」を願われた。

 メッセージの最後に教皇は、各国の指導者や、政治・社会の分野で責任のある人々、司牧者、そしてすべての善意の人々に対して、安定した平和構築のために「世代間の対話」「教育」「労働」のこれら3つの道を勇気と創造性をもって共に歩むよう、強く呼びかけられた。

(編集「カトリック・あい」)

 

【教皇メッセージ(2022.1.1)日本語訳全文】

(2021.12.27 カトリック中央協議会)

第55回「世界平和の日」教皇メッセージ(2022年1月1日)世代間対話、教育、就労――恒久的平和を築く道具として」

1.「なんと美しいことか、山々の上で良い知らせを伝える者の足は」(イザヤ書52章7節)。

 預言者イザヤの言葉が描くのは、暴力と虐げに疲弊し、屈辱を受け、死にさらされた捕囚の民の慰め、安堵の吐息です。この境遇について、預言者バルクはこう問うています。「イスラエルよ、なぜか。なぜあなたは敵の地にいて、異郷の地で年老い、死者と共に汚れ、陰府(よみ)に者たちのうちに数えられたのか」(バルク書3章10−11節)。この民にとって平和の使者の到来は、歴史の瓦礫の中からの復活の希望であり、明るい未来の始まりでした。

 平和の道――聖パウロ六世は、これに全人的発展(integral development)という新しい名をつけました1――は、残念ながら今日でも、多くの人の実生活、ひいては、今や完全に相互が結びついた人類家族の現実からはほど遠いところにあります。国家間の建設的な対話を目指す幾多の努力にもかかわらず、戦争や紛争の耳をつんざく騒音は増幅し、その一方で、パンデミック級の病気の数々が発生し、気候変動と環境悪化の影響は深刻化し、飢餓と水不足の悲劇は激化し、連帯による分かち合いよりも個人主義に根ざす経済モデルの優勢が続いているのです。古代預言者の時代と変わらず今日もなお、正義と平和を請い求める貧しい人の叫びと大地の叫び2は、やむことがないのです。

 いつの時代でも、平和は天から授かるものであると同時に、共同で担った責務の実りでもあります。確かに、さまざまな社会制度が関与する平和の「構築」があり、一人ひとりが個人として携わる平和の「手仕事」があります3。より平和な世界を築くために、すべての人が力を合わせるべきです。それぞれの心において、そして家族の関係、社会での関係、環境との関係から、民族間や国家間の関係に至るまでです。

 ここで、恒久的平和を築くための三つの道を示したいと思います。まずは世代間対話で、これは共通の計画を実現するための基盤です。第二は教育で、これは自由と責任と発展のための条件です。最後は就労で、これは人間の尊厳を完全に実現するものです。これらは「社会契約を可能にする」4ための必須の三要素であり、これを欠いた平和事業は、いずれも実体のないものです。

2.平和を築くための世代間対話

 あまりに多くの問題を引き起こした新型コロナウイルスの世界的大感染に恐ろしいほどに苦しめられている世界で、「私的な世界に逃げ込み現実を避けようとする者がいれば、破壊的な暴力をもって現実に対峙する者もいます。ですが、利己的な無関心と暴力的な抗議の間には、いつも可能な選択肢があります。対話です。世代間の対話」5です。

 誠実な対話にはいずれも、適切で前向きな話法があればいいわけではなく、常に、対話者間の基本的な信頼関係は必要です。この相互信頼を取り戻さなければなりません。現在の健康危機は、すべての人の孤独感と内向性を強めています。高齢者の孤独と並んで、若者には無気力や、未来に対する共通のビジョンの欠如も見られます。この危機は確かにつらいものです。ですがその中でこそ、人間のよい部分が見えてくることもあります。事実、新型コロナ感染の渦中に私たちは世界中で、「思いやり」や「協力」や「連帯」という寛大さの模範を目にしました。

 対話とは、互いに耳を傾け、向き合い、納得し合い、ともに歩むことです。そのすべてを世代間で促進していくことが、永続的で共有できる平和の種を育てるために、紛争や排斥という硬く不毛な土壌を耕すこととなるのです。

 テクノロジーと経済の発展は、世代間に分断を生みがちですが、現代の危機は、世代間が緊急に手を結ばねばならないことを示しています。若者には老人の人生経験、知恵、霊的経験が必要であり、一方老人は、若者からの支援や愛情、彼らの創造性や活力を必要としています。

 重要な社会的課題の解決と平和の構築は、記憶の守り人ー高齢者ーと歴史の継承者ー若者ーとの対話なしには進みません。また、過去がなんだ、未来がなんだ、とでもいうかのように、自分の関心ばかりを追い、どんな場面でも仕切ろうとするのではなく、相手にも譲ろうという意志が互いに欠けていても進みません。私したちが経験している世界規模の危機が示すのは、世代間の出会いと対話が、健全な政治の原動力だ、ということです。健全な政治は、「継ぎ当てや応急処置」6で現状に対処することをよしとせず、共有と持続が可能な計画を追求することで、他者への優れた愛の姿勢7として現れるものです。

 たとえ困難の中にあっても、この世代間の対話が実践できれば、「私たちは今という時にしっかりと根を張るでしょうし、その場所から、過去や未来へ行き来するでしょう。歴史から学ぶため、なおもときどき枷(かせ)となる傷を癒やすために足しげく過去へ通い、熱い思いをたきつけるため、夢を膨らませるため、預言を招くため、希望を花開かせるために、未来へとまめに通います。そのように結ばれて、私たちは互いから学ぶ…とができるのです」8。根がなければ、木はどうして成長し、実をつけることができるでしょうか。

 私たちが共に暮らす家を大切にする、この問題を考えればよいのです。事実、環境はまさしく「あらゆる世代に貸しつけられているのであって、いずれ次世代へと手渡さねばなりません」9。ですから、より正義にかなう世界を目指して努力し、世話をするよう、私たちに委ねられている被造物の保護に高い意識をもつ多くの若者を、私たちは褒め、励まさねばなりません。彼らは、緊急の方向転換10に直面する中、懸念と熱意、そして何よりも責任感をもって、それを行っています。この方向転換は、現在の倫理的危機と、社会的でも環境的でもある危機11から生じた困難によって課せられたものなのです。

 一方、平和への道をともに築くためには、世代間対話にとって恵まれた場であり、環境となる、教育と就労を無視することはできません。世代間対話のための語法を提供するのが教育で、異なる世代の男女が協力し、共通善のために、知識と経験と技能を交換するのが労働の経験になるのです。

3.平和の原動力としての教育と養成

 近年、教育と養成のための予算は、投資ではなく費用とみなされ、世界的に大幅に削減されています。しかしそれらは、全人的発展の第一の場です。人間をより自由で責任あるものにし、平和の擁護と推進のために不可欠なものです。言い換えると、教育と養成は、希望、富、進歩を生み出すことが可能な、まとまりのある市民社会の礎なのです。

 一方で軍事費は増大し、「冷戦」終結時に記録された規模を超えており、今後も法外に膨張していくと思われます12

 したがって政治責任を有する者が、教育への公共投資と軍事費の比率を逆転させる経済政策を策定することは、時宜を得たことでありかつ緊急に必要なのです。他方、多国間軍縮のための実際的な工程の追求は、民族と国民の発展に多大な恩恵をもたらすだけでなく、保健医療、学校、インフラ、国土保全などにより適切に充当させる財源の確保につながるのです。
わたしは教育への投資には、ケアの文化を促進する確固たる取り組みが付随していることを期待します13。この文化は、社会の分断や制度の機能不全に直面した際、壁を取り払い橋を架けるための共通語となりうるのです。「国は、そこにある文化的に多様な豊かさが建設的に対話しているときに繁栄するのです。民衆文化、大学文化、若者文化、芸術文化、技術文化、経済文化、家庭の文化やメディアの文化などです」14。したがって、「成熟した人間形成に、家族、地域社会、学校や大学、機関、宗教団体、政府当局、全人類が関与する、若い世代のための、若い世代と結ぶ、グローバルな教育協定」15によって、新しい文化的パラダイムを構築する必要があります。友愛を中心とし、かつ人間とその環境との間の契約を中心に据え、平和的、発展的で、持続可能な文化モデルに従った、総合的な(インテグラル)エコロジー教育を促進する協定です16

 若い世代の教育と養成に投資することは、彼らが個別の準備を経て、就労の場で、稼ぎを得ることのできる適切な職に就けるようにする、主要な道です17

4.雇用の促進と保証が平和を築く

 就労とは、平和を構築し維持するために不可欠の要素です。また自己とその才能の表現ですが、同時に社会参画であり、努力であり、他者との協働です。常に、誰かと共に、あるいは誰かのために働くからです。この極めて社会的な視点から見ると、就労によって、より住みやすく、よりすばらしい世界のための貢献を習得するのです。

 かねてよりさまざまな課題が山積していた労働市場は、新型コロナウイルスの世界的大感染によって悪化しています。何百万もの経済・生産活動が破綻し、非正規雇用の労働者はますます弱い立場に置かれ、エッセンシャルワーカー(訳注:医療、介護、公共交通といった日常生活に欠かせない職種の労働者)の多くは世間や政治からの関心の埒外に追いやられ、オンライン授業は多くの場合、習熟と教育カリキュラムの遅れを招きました。同様に、就職活動中の若者や、失業した社会人も、現在、過酷な見通しを突きつけられています。

 とくにこの危機が、移住労働者とつながりが深い非公式経済(informal economy)(訳注:貧困国や発展途上国に多く見られる、国家の統計や記録に含まれていない経済活動を指す用語。インフォーマルセクター、ポピュラーエコノミーも同義)に与えた影響は甚大でした。移住労働者の多くは国内法で認知されておらず、あたかも存在しないかのような扱いを受けています。彼らとその家族は非常に不安定な状況で暮らし、さまざまな形態の隷属的扱いを受け、彼らを保護する社会福祉制度が欠けています。

 さらに、社会保障制度を受けているか、限定的にその恩恵を受けているのは、世界の生産年齢人口のわずか3分の1だという事実も加わります。暴力や組織犯罪が多くの国で増加しており、人々の自由や尊厳を奪い、経済を蝕み、共通善の促進を妨げています。このような状況の唯一の打開策は、decent work(訳注:働きがいのある人間らしい仕事)への雇用を多く創出することです。

 事実、就労は、それぞれの社会において、正義と連帯を築く基礎となるものです。そのため、「テクノロジーの進歩によって人間の働きがますます不必要になれば、それは人類にとって不利益となるでしょうから、そうしたことを目標にすべきではありません。働くことは一つの必然であり、地上における生の意味の一部であり、成長や人間的発達や人格的完成への小路です」18。生産年齢にあるすべての人が、それぞれの仕事を通じて家庭や社会生活に貢献できるように、私たちは知恵と努力を結集して、条件を整え、解決策を編み出さなければなりません。

 共通善と被造物保護を志向した、人間の尊厳にふさわしい労働条件を世界中で創出することが、これまで以上に急務となっています。経営側の取り組みに自由を約束しそれを支持すると同時に、利益至上主義に走らないよう、これまでとは違う社会的責任感を啓発することも必要です。

 この観点から、企業に対して労働者の基本的人権の尊重を強く促す取り組みを奨励し、歓迎し、支援して、諸制度のみならず、消費者、市民社会、実業界の側でも、こうした意識を高めていかなければなりません。後者の人たちが自分の社会的役割に対する自覚をもてばそれだけ、そこが人間の尊厳が実現される場となり、自分たちで平和の構築に貢献することになるのです。

 その点について政治には、経済的自由と社会正義との間に、正義にかなった均衡を生み出すことで、積極的に関与するよう求められています。またカトリック信者の労働者と雇用者はもちろんのこと、そこに関わるすべての人は、「教会の社会教説」の中に確かな指針を見い出すはずです。

 親愛なる兄弟姉妹の皆様。パンデミックから抜け出るために力を合わせようとする今、改めて感謝申し上げたい方々がおられます。教育、安全、そして権利擁護の分野で、医療の分野で、家族と患者の出会いを手助けする分野で、そして、困窮者や失業者を経済的に支援する分野で、寛大さと責任を持って働き続けておられる皆様に改めて感謝します。また、亡くなられた方々とご遺族の皆様を、祈りの中で思い起こすことを約束いたします。

 政治家、政治的・社会的責任を担う人、教会共同体の司牧者とリーダー、そして善意あるすべての人に向けて訴えたいと思います。勇気と創造性をもって、三つの道をともに進み続けましょう。世代間対話、教育、就労、この三つです。もっともっと多くの人が、騒いだりせず、謙虚さと忍耐を忘れずに、その日その日に平和の「職人」となれますように。平和の神の祝福が、いつも彼らを先導し、寄り添ってくださいますように。

バチカンにて 2021年12月8日 フランシスコ

(編集「カトリック・あい」=聖書の引用は、カトリック、プロテスタント両教会が協力し、現代日本語に配慮し、原典から翻訳し直した「聖書協会・共同訳」に改めました。また、意味が取りやすく、読みやすくするために、当用漢字に原則として統一した表記にしてあります。また一部については、公式英語版から訳し直しました)

・・・・・・・・・・・・・・・・

【教皇「世界平和の日メッセージ」バチカン公式訳英語版全文】

MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS FOR THE CELEBRATION OF THE 55th WORLD DAY OF PEACE 1 JANUARY 2022

”Dialogue Between Generations, Education and Work:Tools for Building Lasting Peace”

 

1.“How beautiful upon the mountains are the feet of the messenger who announces peace”(Is 52:7).

The words of the prophet Isaiah speak of consolation; they voice the sigh of relief of a people in exile, weary of violence and oppression, exposed to indignity and death.

The prophet Baruch had wondered: “Why is it, O Israel, why is it that you are in the land of your enemies, that you are growing old in a foreign country, that you are defiled with the dead, that you are counted among those in Hades?” (3:10-11). For the people of Israel, the coming of the messenger of peace meant the promise of a rebirth from the rubble of history, the beginning of a bright future.

Today the path of peace, which Saint Paul VI called by the new name of integral development[1] remains sadly distant from the real lives of many men and women and thus from our human family, which is now entirely interconnected. Despite numerous efforts aimed at constructive dialogue between nations, the deafening noise of war and conflict is intensifying. While diseases of pandemic proportions are spreading, the effects of climate change and environmental degradation are worsening, the tragedy of hunger and thirst is increasing, and an economic model based on individualism rather than on solidary sharing continues to prevail. As in the days of the prophets of old, so in our own day the cry of the poor and the cry of the earth [2] constantly make themselves heard, pleading for justice and peace.

In every age, peace is both a gift from on high and the fruit of a shared commitment. Indeed, we can speak of an “architecture” of peace, to which different institutions of society contribute, and an “art” of peace that directly involves each one of us. [3]

All can work together to build a more peaceful world, starting from the hearts of individuals and relationships in the family, then within society and with the environment, and all the way up to relationships between peoples and nations.

Here I wish to propose three paths for building a lasting peace. First, dialogue between generations as the basis for the realization of shared projects. Second, education as a factor of freedom, responsibility and development. Finally, labour as a means for the full realization of human dignity. These are three indispensable elements for “making possible the creation of a social covenant”, [4] without which every project of peace turns out to be insubstantial.

 

  1. Dialogue between generations to build peace

 

In a world still gripped by the pandemic that has created untold problems, “some people attempt to flee from reality, taking refuge in their own little world; others react to it with destructive violence. Yet between selfish indifference and violent protest there is always another possible option: that of dialogue. Dialogue between generations”. [5]

All honest dialogue, in addition to a correct and positive exchange of views, demands basic trust between the participants. We need to learn how to regain this mutual trust. The current health crisis has increased our sense of isolation and a tendency to self-absorption. The loneliness of the elderly is matched in the young by a sense of helplessness and a lack of a shared vision about the future. The crisis has indeed been painful, but it has also helped to bring out the best in people. Indeed, during the pandemic we encountered generous examples of compassion, sharing and solidarity in every part of the world.

Dialogue entails listening to one another, sharing different views, coming to agreement and walking together. Promoting such dialogue between generations involves breaking up the hard and barren soil of conflict and indifference in order to sow the seeds of a lasting and shared peace.

Although technological and economic development has tended to create a divide between generations, our current crises show the urgent need for an intergenerational partnership. Young people need the wisdom and experience of the elderly, while those who are older need the support, affection, creativity and dynamism of the young.

Great social challenges and peace processes necessarily call for dialogue between the keepers of memory – the elderly – and those who move history forward – the young. Each must be willing to make room for others and not to insist on monopolizing the entire scene by pursuing their own immediate interests, as if there were no past and future. The global crisis we are experiencing makes it clear that encounter and dialogue between generations should be the driving force behind a healthy politics, that is not content to manage the present “with piecemeal solutions or quick fixes”, [6] but views itself as an outstanding form of love for others, [7] in the search for shared and sustainable projects for the future.

If, amid difficulties, we can practise this kind of intergenerational dialogue, “we can be firmly rooted in the present, and from here, revisit the past and look to the future. To revisit the past in order to learn from history and heal old wounds that at times still trouble us. To look to the future in order to nourish our enthusiasm, cause dreams to emerge, awaken prophecies and enable hope to blossom. Together, we can learn from one another”. [8] For without roots, how can trees grow and bear fruit?

We need only think of care for our common home. The environment, in fact, “is on loan to each generation, which must then hand it on to the next”. [9] We ought to esteem and encourage all those young people who work for a more just world, one that is careful to safeguard the creation entrusted to our stewardship. They go about this with restlessness, enthusiasm and most of all a sense of responsibility before the urgent change of direction [10] required by the challenges emerging from the present ethical and socio-environmental crisis. [11]

On the other hand, the opportunity to build paths of peace together cannot ignore education and labour, which are privileged settings and contexts for intergenerational dialogue. Education provides the grammar for dialogue between generations, and in the experience of labour men and women of different generations find themselves able to cooperate and to share expertise, experiences and skills in view of the common good.

 

  1. Teaching and education as drivers of peace

 

In recent years, there has been a significant reduction worldwide in funding for education and training; these have been seen more as expenditures than investments. Yet they are the primary means of promoting integral human development; they make individuals more free and responsible, and they are essential for the defence and promotion of peace. In a word, teaching and education are the foundations of a cohesive civil society capable of generating hope, prosperity and progress.

Military expenditures, on the other hand, have increased beyond the levels at the end of the Cold War and they seem certain to grow exorbitantly. [12]

It is high time, then, that governments develop economic policies aimed at inverting the proportion of public funds spent on education and on weaponry. The pursuit of a genuine process of international disarmament can only prove beneficial for the development of peoples and nations, freeing up financial resources better used for health care, schools, infrastructure, care of the land and so forth.

It is my hope that investment in education will also be accompanied by greater efforts to promote the culture of care, [13] which, in the face of social divisions and unresponsive institutions, could become a common language working to break down barriers and build bridges. “A country flourishes when constructive dialogue occurs between its many rich cultural components: popular culture, university culture, youth culture, artistic culture, technological culture, economic culture, family culture and media culture”. [14] It is essential, then, to forge a new cultural paradigm through “a global pact on education for and with future generations, one that commits families, communities, schools, universities, institutions, religions, governments and the entire human family to the training of mature men and women”. [15] A compact that can promote education in integral ecology, according to a cultural model of peace, development and sustainability centred on fraternity and the covenant between human beings and the environment. [16]

By investing in the education and training of younger generations, we can help them – through a focused programme of formation – to take their rightful place in the labour market. [17]

 

  1. Creating and ensuring labour builds peace

 

Labour is an indispensable factor in building and keeping peace. It is an expression of ourselves and our gifts, but also of our commitment, self-investment and cooperation with others, since we always work with or for someone. Seen in this clearly social perspective, the workplace enables us to learn to make our contribution towards a more habitable and beautiful world.

The Covid-19 pandemic has negatively affected the labour market, which was already facing multiple challenges. Millions of economic and productive activities have failed; short-term workers are increasingly vulnerable; many of those who provide essential services have an even lower public and political profile; and in many cases, distance teaching has led to a deficit in learning and delays in completing programmes of study. Furthermore, young people entering the job market and recently unemployed adults presently face bleak prospects.

In a particular way, the impact of the crisis on the informal economy, which often involves migrant workers, has been devastating. Many of the latter are not even recognized by national legislation; it is as though they did not exist. They and their families live in highly precarious conditions, prey to various forms of slavery and with no system of welfare to protect them. Currently only one third of the world’s population of working age enjoys a system of social protection, or benefit from it only in limited ways. Violence and organized crime are on the increase in many countries, impinging on people’s freedom and dignity, poisoning the economy and hampering the development of the common good. The only answer to this is an expansion of dignified employment opportunities.

Labour, in fact, is the foundation on which to build justice and solidarity in every community. For this reason, our aim should not be “that technological progress increasingly replace human work, for this would be detrimental to humanity. Work is a necessity, part of the meaning of life on this earth, a path to growth, human development and personal fulfilment”. [18] We need to combine our ideas and efforts in order to create the solutions and conditions that can provide everyone of working age with the opportunity, through their work, to contribute to the lives of their families and of society as a whole.

It is more urgent than ever to promote, throughout our world, decent and dignified working conditions, oriented to the common good and to the safeguarding of creation. The freedom of entrepreneurial initiatives needs to be ensured and supported; at the same time, efforts must be made to encourage a renewed sense of social responsibility, so that profit will not be the sole guiding criterion.

In light of this, there is a need to promote, welcome and support initiatives that, on all levels, urge companies to respect the fundamental human rights of workers, raising awareness not only on the part of institutions, but also among consumers, civil society and entrepreneurial entities. As the latter become more and more conscious of their role in society, the more they will become places where human dignity is respected. In this way, they will contribute to building peace. Here, politics is called to play an active role by promoting a fair balance between economic freedom and social justice. All who work in this field, starting with Catholic workers and entrepreneurs, can find sure guidelines in the Church’s social doctrine.

 

Dear brothers and sisters, as we seek to combine our efforts in order to emerge from the pandemic, I renew my thanks to all those who continue to work with generosity and responsibility in the areas of education, safety and protection of rights, in supplying medical care, in facilitating meetings between family members and the sick, and in providing economic support to the needy and those who have lost their jobs. I continue to remember the victims and their families in my prayers.

To government leaders and to all those charged with political and social responsibilities, to priests and pastoral workers, and to all men and women of good will, I make this appeal: let us walk together with courage and creativity on the path of intergenerational dialogue, education, and work. May more and more men and women strive daily, with quiet humility and courage, to be artisans of peace. And may they be ever inspired and accompanied by the blessings of the God of peace!

From the Vatican, 8 December 2021 FRANCISCUS

 

 

このエントリーをはてなブックマークに追加
2021年12月22日